| 歷代志下第9章 | 
| 1  | 
| 2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 | 
| 3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 | 
| 4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 | 
| 5  | 
| 6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 | 
| 7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 | 
| 8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 | 
| 9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 | 
| 10  | 
| 11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 | 
| 15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; | 
| 16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 | 
| 17 王用象牙製造一個大寶座,用純 | 
| 18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 | 
| 19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 | 
| 20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 | 
| 21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 | 
| 22  | 
| 23 地上 | 
| 24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 | 
| 25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 | 
| 26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 | 
| 27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 | 
| 28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 | 
| 29  | 
| 30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 | 
| 31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 | 
| Вторая летописьГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Сулейман ответил на все её вопросы: для него не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить. | 
| 3 Когда царица Шевы увидела мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела, | 
| 4 что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в храме Вечного, у неё захватило дух. | 
| 5 Она сказала царю:  | 
| 6 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошёл ту молву, что я слышала. | 
| 7 Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! | 
| 8 Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя царём на Своём престоле, чтобы ты правил для Вечного, твоего Бога! Ради любви твоего Бога к Исраилу, ради желания утвердить его навеки, Он сделал тебя его царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно. | 
| 9 Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было благовоний, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Сулейману. | 
| 10 (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни. | 
| 11 Царь сделал из красного дерева лестницы для храма Вечного и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.) | 
| 12 Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну. | 
| 13  | 
| 14 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро. | 
| 15 Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма золота. | 
| 16 Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса. | 
| 17 Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом. | 
| 18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. | 
| 19 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. | 
| 20 Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось. | 
| 21 На море у царя был флот из торговых кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 22 Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли. | 
| 23 Все они искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний. | 
| 24 Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год. | 
| 25 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для коней и колесниц, и двенадцать тысяч коней, . которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме. | 
| 26 Он правил всеми царями от реки Евфрата до земли филистимлян, до самой границы Египта. | 
| 27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. | 
| 28 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из других стран. | 
| 29  | 
| 30 Сулейман правил в Иерусалиме всем Исраилом сорок лет. | 
| 31 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда, своего отца. И царём вместо него стал его сын Реховоам. | 
| 歷代志下第9章 | Вторая летописьГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 | 2 Сулейман ответил на все её вопросы: для него не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить. | 
| 3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 | 3 Когда царица Шевы увидела мудрость Сулеймана и дворец, который он построил, увидела, | 
| 4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 | 4 что за яства у него на столе, что за жилища у его приближённых, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в храме Вечного, у неё захватило дух. | 
| 5  | 5 Она сказала царю:  | 
| 6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 | 6 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошёл ту молву, что я слышала. | 
| 7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 | 7 Благословенны твои люди! Благословенны твои приближённые, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! | 
| 8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 | 8 Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя царём на Своём престоле, чтобы ты правил для Вечного, твоего Бога! Ради любви твоего Бога к Исраилу, ради желания утвердить его навеки, Он сделал тебя его царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно. | 
| 9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 | 9 Она подарила царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было благовоний, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Сулейману. | 
| 10  | 10 (А люди Хирама и люди Сулеймана привозили золото из Офира. Ещё они привезли красное дерево и драгоценные камни. | 
| 11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 | 11 Царь сделал из красного дерева лестницы для храма Вечного и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.) | 
| 12  | 12 Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну. | 
| 13  | 13  | 
| 14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 | 14 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев. Все цари Аравии и наместники страны тоже привозили Сулейману золото и серебро. | 
| 15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; | 15 Царь Сулейман сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по три с половиной килограмма золота. | 
| 16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 | 16 Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса. | 
| 17 王用象牙製造一個大寶座,用純 | 17 Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом. | 
| 18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 | 18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. | 
| 19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 | 19 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. | 
| 20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 | 20 Все чаши царя Сулеймана были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Сулеймана не ценилось. | 
| 21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 | 21 На море у царя был флот из торговых кораблей с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 22  | 22 Царь Сулейман превосходил богатством и мудростью всех царей земли. | 
| 23 地上 | 23 Все они искали встречи с Сулейманом, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Всевышний. | 
| 24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 | 24 Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год. | 
| 25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 | 25 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для коней и колесниц, и двенадцать тысяч коней, . которых он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме. | 
| 26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 | 26 Он правил всеми царями от реки Евфрата до земли филистимлян, до самой границы Египта. | 
| 27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 | 27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. | 
| 28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 | 28 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из других стран. | 
| 29  | 29  | 
| 30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 | 30 Сулейман правил в Иерусалиме всем Исраилом сорок лет. | 
| 31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 | 31 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда, своего отца. И царём вместо него стал его сын Реховоам. |