| 但以理書第11章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。 | 
| 4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四風 | 
| 5  | 
| 6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。 | 
| 7 但這女子的根 | 
| 8 並將他們的神像連他們的官長 | 
| 9 南方王就必入他的國 | 
| 10  | 
| 11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍 | 
| 12 到他把大軍除滅的時候 | 
| 13 「因為 | 
| 14  | 
| 15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的民 | 
| 16 來攻擊他的,必任意而行,無人在他 | 
| 17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞她 | 
| 18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。 | 
| 19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。 | 
| 20  | 
| 21 「必有一個卑賤 | 
| 22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。 | 
| 23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的民 | 
| 24 他必和平地 | 
| 25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。 | 
| 26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。 | 
| 27 這二王都心懷惡計 | 
| 28 他 | 
| 29  | 
| 30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。 | 
| 31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所 | 
| 32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人 | 
| 33 民間有聰明的 | 
| 34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的 | 
| 35 聰明人 | 
| 36  | 
| 37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕 | 
| 38 他倒要敬奉 | 
| 39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。 | 
| 40  | 
| 41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領 | 
| 42 他也 | 
| 43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。 | 
| 44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 | 
| 45 他必在榮美的聖山的海 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Тогда явится царь воинственный, он будет править весьма властно и действовать по своему произволу. | 
| 4 Но лишь только он поднимется, расширив свои владения, как его царству придет конец: распадется оно на четыре части. Не будет больше царство это таким сильным, каким было при нем, потому что будет раздроблено, и не достанется его потомству — будет оно отдано чужим. | 
| 5  | 
| 6 С течением времени они станут союзниками; и чтобы скрепить союз между ними, дочь царя южного будет отдана царю северному. Но не удержит она власти в своих руках, да и принявший ее у власти не останется. И она, и сопровождавшие ее, и ее дитя, и покровительствовавший ей — все окажутся жертвами предательства. | 
| 7  | 
| 8 И даже идолов противников своих, их литых истуканов, он как добычу увезет в Египет вместе с их драгоценными сосудами, золотом и серебром. После этого он на несколько лет оставит царя северного в покое. | 
| 9 Затем царь северный вторгнется во владения царя южного, но должен будет возвратиться в свои земли. | 
| 10  | 
| 11 Царь южный придет в ярость и вступит в сражение с царем северным, а тот выставит большое войско, но оно будет отдано во власть царя южного. | 
| 12 Когда сметена будет эта враждебная сила, победитель преисполнится гордости. Он уничтожит десятки тысяч, но не сохранит своего господства — | 
| 13 царь северный вновь соберет силы, еще больше прежних, и вернется с огромным, хорошо вооруженным войском через несколько лет. | 
| 14  | 
| 15 Тогда явится царь северный, возведет осадный вал и штурмом возьмет укрепленный город. Не устоят силы юга — даже отборное войско не выдержит осады, сил ему не хватит. | 
| 16 А вторгшийся захватчик будет действовать по своему произволу, и никто не сможет дать ему отпор. Утвердится он в Прекрасной Земле и будет способен ее уничтожить. | 
| 17 Он вознамерится выступить со всею мощью своего царства, пойдет на всякие соглашения и попытается, отдав царю южному дочь в жены, овладеть теми землями, но осуществить свои замыслы ему не удастся. | 
| 18 Тогда он обратит свой взор на прибрежные земли, и многие из них он захватит, но найдется полководец, который остановит его дерзкие действия, обратив эту дерзость против него самого. | 
| 19 Придется ему отступить в укрепленные города своей страны, но оступится он, упадет — и его не станет. | 
| 20  | 
| 21 Место его на престоле займет другой — человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он придет к власти по беспечности людей и приберет к рукам царство хитрыми и льстивыми речами. | 
| 22 Будут смыты, как потопом, и сокрушены перед ним несметные силы, а с ними — и вождь завета. | 
| 23 После того как заключат с ним союз, он станет поступать вероломно; и хотя лишь немногие будут его поддерживать, он укрепится во власти. | 
| 24 Нападать будет он на богатые земли, когда того не ожидают, и творить будет то, чего не творили ни отцы его, ни деды. Расточать будет он среди своих сторонников добычу, награбленное добро и богатство, и замышлять нападения на укрепленные города — но всё это до времени. | 
| 25 Соберет он все свои силы, преисполнится решимости и поведет огромное войско против царя южного. Царь южный также выйдет на войну с огромным и очень сильным войском, однако из-за козней, ему устроенных, устоять не сможет. | 
| 26 Те, кто с ним разделял трапезу, погубят его, и растечется его войско, как вода, потеряв на полях многих убитыми. | 
| 27 Оба эти царя будут вынашивать злобу и лгать друг другу даже сидя за одним столом, но желаемого не достигнут — положен будет тому предел в назначенный срок. | 
| 28 Возвращаясь в свою страну с великим богатством, царь северный затаит в своем сердце ненависть к святому завету. Но он сделает то, что задумал, и вернется в свою землю. | 
| 29  | 
| 30 Выйдут против него корабли Киттима — и он, упав духом, повернет назад и направит свою ярость на святой завет. Вернувшись домой, начнет царь северный выказывать расположение тем, кто отступил от святого завета. | 
| 31 Силы, ему подвластные, будут осквернять Святилище — данное Богом прибежище. Они упразднят ежедневное священнодействие и будут насаждать ту мерзость, что приводит к запустению. | 
| 32 Тех, кто нарушил завет, царь северный совратит своими льстивыми речами, но люди, которые чтут Бога своего, решительно восстанут против него. | 
| 33 Мудрые будут учить многих, однако на время они станут жертвами гонений — меча и огня, тюрем и грабежей. | 
| 34 Они не останутся без поддержки, когда будут изнемогать, но многие присоединятся к ним только для вида. | 
| 35 Из мудрых иные падут: они тоже должны быть испытаны, облагорожены и очищены — быть тому до срока, до времени конца, который наступит в свой час. | 
| 36  | 
| 37 Не посчитается он ни с Богом отцов своих, ни с божеством, желанным для женщин: превознесется над всем, потому что любое божество для него — ничто. | 
| 38 Вместо этих богов он будет воздавать почести богу силы: праотцы его не признавали этого бога, а он будет чествовать его золотом и серебром, драгоценными камнями и богатыми дарами. | 
| 39 И укреплять он будет свои самые мощные крепости, поклоняясь этому чужому божеству. Признавшим же его за властителя он воздаст великие почести, наделит властью над многими и наградит землями. | 
| 40  | 
| 41 Войдет и в Прекрасную Землю, и десятки тысяч станут его жертвами; избегнут той участи только Эдом, Моав и цвет сынов Аммона. | 
| 42 И когда он станет захватывать одну страну за другой, не спасется и Египет | 
| 43 царь северный завладеет сокровищами Египта: золотом, серебром и разными драгоценностями; покорно последуют за ним ливийцы и нубийцы. | 
| 44 Но слухи с востока и севера встревожат царя, и он в сильнейшей ярости выйдет уничтожать и губить многих. | 
| 45 Раскинет он шатры свои царские между морем и прекрасной Святой горой, но ему придет конец — и никто ему уже не поможет. | 
| 但以理書第11章 | Книга пророка ДаниилаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。 | 3 Тогда явится царь воинственный, он будет править весьма властно и действовать по своему произволу. | 
| 4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四風 | 4 Но лишь только он поднимется, расширив свои владения, как его царству придет конец: распадется оно на четыре части. Не будет больше царство это таким сильным, каким было при нем, потому что будет раздроблено, и не достанется его потомству — будет оно отдано чужим. | 
| 5  | 5  | 
| 6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。 | 6 С течением времени они станут союзниками; и чтобы скрепить союз между ними, дочь царя южного будет отдана царю северному. Но не удержит она власти в своих руках, да и принявший ее у власти не останется. И она, и сопровождавшие ее, и ее дитя, и покровительствовавший ей — все окажутся жертвами предательства. | 
| 7 但這女子的根 | 7  | 
| 8 並將他們的神像連他們的官長 | 8 И даже идолов противников своих, их литых истуканов, он как добычу увезет в Египет вместе с их драгоценными сосудами, золотом и серебром. После этого он на несколько лет оставит царя северного в покое. | 
| 9 南方王就必入他的國 | 9 Затем царь северный вторгнется во владения царя южного, но должен будет возвратиться в свои земли. | 
| 10  | 10  | 
| 11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍 | 11 Царь южный придет в ярость и вступит в сражение с царем северным, а тот выставит большое войско, но оно будет отдано во власть царя южного. | 
| 12 到他把大軍除滅的時候 | 12 Когда сметена будет эта враждебная сила, победитель преисполнится гордости. Он уничтожит десятки тысяч, но не сохранит своего господства — | 
| 13 「因為 | 13 царь северный вновь соберет силы, еще больше прежних, и вернется с огромным, хорошо вооруженным войском через несколько лет. | 
| 14  | 14  | 
| 15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的民 | 15 Тогда явится царь северный, возведет осадный вал и штурмом возьмет укрепленный город. Не устоят силы юга — даже отборное войско не выдержит осады, сил ему не хватит. | 
| 16 來攻擊他的,必任意而行,無人在他 | 16 А вторгшийся захватчик будет действовать по своему произволу, и никто не сможет дать ему отпор. Утвердится он в Прекрасной Земле и будет способен ее уничтожить. | 
| 17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞她 | 17 Он вознамерится выступить со всею мощью своего царства, пойдет на всякие соглашения и попытается, отдав царю южному дочь в жены, овладеть теми землями, но осуществить свои замыслы ему не удастся. | 
| 18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。 | 18 Тогда он обратит свой взор на прибрежные земли, и многие из них он захватит, но найдется полководец, который остановит его дерзкие действия, обратив эту дерзость против него самого. | 
| 19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。 | 19 Придется ему отступить в укрепленные города своей страны, но оступится он, упадет — и его не станет. | 
| 20  | 20  | 
| 21 「必有一個卑賤 | 21 Место его на престоле займет другой — человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он придет к власти по беспечности людей и приберет к рукам царство хитрыми и льстивыми речами. | 
| 22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。 | 22 Будут смыты, как потопом, и сокрушены перед ним несметные силы, а с ними — и вождь завета. | 
| 23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的民 | 23 После того как заключат с ним союз, он станет поступать вероломно; и хотя лишь немногие будут его поддерживать, он укрепится во власти. | 
| 24 他必和平地 | 24 Нападать будет он на богатые земли, когда того не ожидают, и творить будет то, чего не творили ни отцы его, ни деды. Расточать будет он среди своих сторонников добычу, награбленное добро и богатство, и замышлять нападения на укрепленные города — но всё это до времени. | 
| 25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。 | 25 Соберет он все свои силы, преисполнится решимости и поведет огромное войско против царя южного. Царь южный также выйдет на войну с огромным и очень сильным войском, однако из-за козней, ему устроенных, устоять не сможет. | 
| 26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。 | 26 Те, кто с ним разделял трапезу, погубят его, и растечется его войско, как вода, потеряв на полях многих убитыми. | 
| 27 這二王都心懷惡計 | 27 Оба эти царя будут вынашивать злобу и лгать друг другу даже сидя за одним столом, но желаемого не достигнут — положен будет тому предел в назначенный срок. | 
| 28 他 | 28 Возвращаясь в свою страну с великим богатством, царь северный затаит в своем сердце ненависть к святому завету. Но он сделает то, что задумал, и вернется в свою землю. | 
| 29  | 29  | 
| 30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。 | 30 Выйдут против него корабли Киттима — и он, упав духом, повернет назад и направит свою ярость на святой завет. Вернувшись домой, начнет царь северный выказывать расположение тем, кто отступил от святого завета. | 
| 31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所 | 31 Силы, ему подвластные, будут осквернять Святилище — данное Богом прибежище. Они упразднят ежедневное священнодействие и будут насаждать ту мерзость, что приводит к запустению. | 
| 32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人 | 32 Тех, кто нарушил завет, царь северный совратит своими льстивыми речами, но люди, которые чтут Бога своего, решительно восстанут против него. | 
| 33 民間有聰明的 | 33 Мудрые будут учить многих, однако на время они станут жертвами гонений — меча и огня, тюрем и грабежей. | 
| 34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的 | 34 Они не останутся без поддержки, когда будут изнемогать, но многие присоединятся к ним только для вида. | 
| 35 聰明人 | 35 Из мудрых иные падут: они тоже должны быть испытаны, облагорожены и очищены — быть тому до срока, до времени конца, который наступит в свой час. | 
| 36  | 36  | 
| 37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕 | 37 Не посчитается он ни с Богом отцов своих, ни с божеством, желанным для женщин: превознесется над всем, потому что любое божество для него — ничто. | 
| 38 他倒要敬奉 | 38 Вместо этих богов он будет воздавать почести богу силы: праотцы его не признавали этого бога, а он будет чествовать его золотом и серебром, драгоценными камнями и богатыми дарами. | 
| 39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。 | 39 И укреплять он будет свои самые мощные крепости, поклоняясь этому чужому божеству. Признавшим же его за властителя он воздаст великие почести, наделит властью над многими и наградит землями. | 
| 40  | 40  | 
| 41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領 | 41 Войдет и в Прекрасную Землю, и десятки тысяч станут его жертвами; избегнут той участи только Эдом, Моав и цвет сынов Аммона. | 
| 42 他也 | 42 И когда он станет захватывать одну страну за другой, не спасется и Египет | 
| 43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。 | 43 царь северный завладеет сокровищами Египта: золотом, серебром и разными драгоценностями; покорно последуют за ним ливийцы и нубийцы. | 
| 44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 | 44 Но слухи с востока и севера встревожат царя, и он в сильнейшей ярости выйдет уничтожать и губить многих. | 
| 45 他必在榮美的聖山的海 | 45 Раскинет он шатры свои царские между морем и прекрасной Святой горой, но ему придет конец — и никто ему уже не поможет. |