9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself],我卻是幫助你的[but in me is thine help]。
10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]?
11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]。
13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]。
14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues];墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。
1 В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь, и жизнью самой поплатились.
2 Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».
3 Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.
4 «Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.
5 Заботился Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.
6 Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься и забыли Меня.
7 Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,
8 словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверныеи пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.
9 Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!
10 Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?
11 Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.
12 Нечестие Ефрема в свитке связанном описано, в котором все записи о грехе его хранятся.
13 Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.
14 Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне!»
15 Сколько бы ни цвел он среди тростника, в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своемничего из столь желанного Ефрему.
1 В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь, и жизнью самой поплатились.
2 Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».
3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。
3 Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.
4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。
4 «Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.
5 我曾在曠野,在[in]大[great]旱之地認識你。
5 Заботился Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.
6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。
6 Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься и забыли Меня.
7 因此,我要[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。
7 Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,
8 словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверныеи пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.
9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself],我卻是幫助你的[but in me is thine help]。
9 Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!
10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]?
10 Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?
11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
11 Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.
12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]。
12 Нечестие Ефрема в свитке связанном описано, в котором все записи о грехе его хранятся.
13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]。
13 Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.
14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues];墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。
14 Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне!»
15 Сколько бы ни цвел он среди тростника, в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своемничего из столь желанного Ефрему.