何西阿書

第13章

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

Книга пророка Осии

Глава 13

1 Бывало заговорит Ефрем, ужас! высок он был у Израиля; но сделался виновен за Ваала, и умер.

2 И ныне продолжают грешить; и сделали себе литой истукан; из серебра своего, по вымыслу своему, идолов. Все это изделие художников, а они говорят о них: `жертвующие из людей пусть лобзают тельцов!`

3 За то они будут как мгла утренняя, и как роса, рано исчезающая, как плева, развеваемая с гумна, и как дым из дымника.

4 А Я, Иегова, Бог твой от самой земли египетской; и кроме Меня не знай иного Бога; и нет Спасителя, кроме Меня.

5 Я знал тебя в пустыне, в земле сухости.

6 На пажити своей они насытились, насытились и возгордилось сердце их, потому и забыли Меня.

7 И Я буду для них, как лев, как барс у торной дороги.

8 Встречусь с ними, как детей лишенная медведица, и раздеру покрывало сердца их; и там поем их, как львица; зверь полевой растерзает их.

9 Погибель твоя, Израиль, в том, что ты против Меня, против Заступника твоего.

10 Где же царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих. И где судьи твои, о которых ты говорил: дай мне царя и князей?

11 Я дал тебе царя во гневе Моем и возьму в ярости Моей.

12 Беззаконие Ефремове завязано у Меня; грех его сохранится в памяти.

13 Муки родильницы постигли его; он неразумный сын; иначе столько времени не стоял бы в дверях сынов.

14 Я искупил бы их из руки преисподней, от смерти освободил бы их. Смерть! где твоя язва? Ад! где твоя пагуба? Жалость сокроется от очей Моих.

15 Он цветет между братьями, но придет ветер восточный, дыхание Иеговы понесется от пустыни, - и иссохнет родник его, и иссякнет источник его. Разграбят сокровищницы его со всякою прекрасною утварью.

16

何西阿書

第13章

Книга пророка Осии

Глава 13

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

1 Бывало заговорит Ефрем, ужас! высок он был у Израиля; но сделался виновен за Ваала, и умер.

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

2 И ныне продолжают грешить; и сделали себе литой истукан; из серебра своего, по вымыслу своему, идолов. Все это изделие художников, а они говорят о них: `жертвующие из людей пусть лобзают тельцов!`

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

3 За то они будут как мгла утренняя, и как роса, рано исчезающая, как плева, развеваемая с гумна, и как дым из дымника.

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

4 А Я, Иегова, Бог твой от самой земли египетской; и кроме Меня не знай иного Бога; и нет Спасителя, кроме Меня.

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

5 Я знал тебя в пустыне, в земле сухости.

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

6 На пажити своей они насытились, насытились и возгордилось сердце их, потому и забыли Меня.

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

7 И Я буду для них, как лев, как барс у торной дороги.

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

8 Встречусь с ними, как детей лишенная медведица, и раздеру покрывало сердца их; и там поем их, как львица; зверь полевой растерзает их.

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

9 Погибель твоя, Израиль, в том, что ты против Меня, против Заступника твоего.

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

10 Где же царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих. И где судьи твои, о которых ты говорил: дай мне царя и князей?

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

11 Я дал тебе царя во гневе Моем и возьму в ярости Моей.

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

12 Беззаконие Ефремове завязано у Меня; грех его сохранится в памяти.

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

13 Муки родильницы постигли его; он неразумный сын; иначе столько времени не стоял бы в дверях сынов.

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

14 Я искупил бы их из руки преисподней, от смерти освободил бы их. Смерть! где твоя язва? Ад! где твоя пагуба? Жалость сокроется от очей Моих.

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

15 Он цветет между братьями, но придет ветер восточный, дыхание Иеговы понесется от пустыни, - и иссохнет родник его, и иссякнет источник его. Разграбят сокровищницы его со всякою прекрасною утварью.

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

16