何西阿書第13章 |
1 |
2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像 |
3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露 |
4 |
5 我曾在曠野,在 |
6 這些民照我所賜的草場 |
7 因此,我要 |
8 我遇見他們必像丟幼熊 |
9 |
10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢 |
11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。 |
12 |
13 婦人陣痛的愁苦 |
14 |
15 |
16 撒瑪利亞必成為荒場 |
ОсiяРозділ 13 |
1 |
2 А тепер іще більше гріша́ть, бо зробили собі вони ві́длива з срі́бла свого́, божкі́в за своєю подо́бою; робота майстрі́в усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву прино́сять, цілують телят. |
3 Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим. |
4 А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя. |
5 Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї. |
6 Мали добрі пасо́виська й ситі були, наси́тилися — і загорди́лось їхнє серце, тому́ то забули про Мене вони! |
7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра. |
8 Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́. |
9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасі́ння свого́. |
10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по міста́х твоїх усіх! А де су́дді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князі́в? |
11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності. |
12 Провина Єфремова зв'я́зана, схо́ваний прогріх його. |
13 Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі. |
14 З рук шеолу Я ви́куплю їх, від смерти їх ви́бавлю. Де, смерте, жа́ло твоє? Де, шео́ле, твоя перемо́га? Жаль схова́ється перед очима Моїми! |
15 Хоч він дає плід між брата́ми, але прийде вітер зо схо́ду, вітер Госпо́дній, що зі́йде з пустині, і всо́хне його джерело́, і пересо́хне крини́чка його, — понищить він скарб всіх коштовних рече́й! |
16 |
何西阿書第13章 |
ОсiяРозділ 13 |
1 |
1 |
2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像 |
2 А тепер іще більше гріша́ть, бо зробили собі вони ві́длива з срі́бла свого́, божкі́в за своєю подо́бою; робота майстрі́в усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву прино́сять, цілують телят. |
3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露 |
3 Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим. |
4 |
4 А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя. |
5 我曾在曠野,在 |
5 Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї. |
6 這些民照我所賜的草場 |
6 Мали добрі пасо́виська й ситі були, наси́тилися — і загорди́лось їхнє серце, тому́ то забули про Мене вони! |
7 因此,我要 |
7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра. |
8 我遇見他們必像丟幼熊 |
8 Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́. |
9 |
9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасі́ння свого́. |
10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢 |
10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по міста́х твоїх усіх! А де су́дді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князі́в? |
11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。 |
11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності. |
12 |
12 Провина Єфремова зв'я́зана, схо́ваний прогріх його. |
13 婦人陣痛的愁苦 |
13 Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі. |
14 |
14 З рук шеолу Я ви́куплю їх, від смерти їх ви́бавлю. Де, смерте, жа́ло твоє? Де, шео́ле, твоя перемо́га? Жаль схова́ється перед очима Моїми! |
15 |
15 Хоч він дає плід між брата́ми, але прийде вітер зо схо́ду, вітер Госпо́дній, що зі́йде з пустині, і всо́хне його джерело́, і пересо́хне крини́чка його, — понищить він скарб всіх коштовних рече́й! |
16 撒瑪利亞必成為荒場 |
16 |