| 創世記第21章 | 
| 1  | 
| 2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | 
| 3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | 
| 4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 | 
| 5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | 
| 6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | 
| 7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | 
| 8  | 
| 9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | 
| 10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 | 
| 11 亞伯拉罕因為 | 
| 12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 | 
| 13 至於婢女 | 
| 14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 | 
| 15  | 
| 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | 
| 17 神聽見男童的聲音;神的天使 | 
| 18 起來,把男童抱在手 | 
| 19 神開了她的眼睛 | 
| 20  | 
| 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | 
| 22  | 
| 23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 | 
| 24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | 
| 25  | 
| 26 亞比米勒說:「誰作了 | 
| 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | 
| 28 亞伯拉罕把羊群中 | 
| 29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 | 
| 30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 | 
| 31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | 
| 32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | 
| 33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 | 
| 34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 
| БытиеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. | 
| 3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; | 
| 4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. | 
| 5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» | 
| 11  | 
| 12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. | 
| 13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». | 
| 14  | 
| 15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, | 
| 16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. | 
| 17  | 
| 18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». | 
| 19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. | 
| 20  | 
| 21 | 
| 22  | 
| 23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». | 
| 24  | 
| 25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. | 
| 26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». | 
| 27  | 
| 28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, | 
| 29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» | 
| 30  | 
| 31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. | 
| 32  | 
| 33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. | 
| 34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. | 
| 創世記第21章 | БытиеГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | 2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. | 
| 3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | 3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; | 
| 4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 | 4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. | 
| 5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | 5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. | 
| 6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | 6  | 
| 7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | 9  | 
| 10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 | 10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» | 
| 11 亞伯拉罕因為 | 11  | 
| 12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 | 12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. | 
| 13 至於婢女 | 13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». | 
| 14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 | 14  | 
| 15  | 15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, | 
| 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | 16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. | 
| 17 神聽見男童的聲音;神的天使 | 17  | 
| 18 起來,把男童抱在手 | 18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». | 
| 19 神開了她的眼睛 | 19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | 21 | 
| 22  | 22  | 
| 23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 | 23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». | 
| 24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | 24  | 
| 25  | 25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. | 
| 26 亞比米勒說:「誰作了 | 26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». | 
| 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | 27  | 
| 28 亞伯拉罕把羊群中 | 28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, | 
| 29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 | 29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» | 
| 30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 | 30  | 
| 31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | 31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. | 
| 32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | 32  | 
| 33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 | 33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. | 
| 34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. |