| 創世記第21章 | 
| 1  | 
| 2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | 
| 3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | 
| 4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 | 
| 5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | 
| 6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | 
| 7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | 
| 8  | 
| 9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | 
| 10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 | 
| 11 亞伯拉罕因為 | 
| 12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 | 
| 13 至於婢女 | 
| 14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 | 
| 15  | 
| 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | 
| 17 神聽見男童的聲音;神的天使 | 
| 18 起來,把男童抱在手 | 
| 19 神開了她的眼睛 | 
| 20  | 
| 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | 
| 22  | 
| 23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 | 
| 24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | 
| 25  | 
| 26 亞比米勒說:「誰作了 | 
| 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | 
| 28 亞伯拉罕把羊群中 | 
| 29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 | 
| 30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 | 
| 31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | 
| 32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | 
| 33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 | 
| 34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 
| БытиеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. | 
| 3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. | 
| 4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. | 
| 5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. | 
| 6  | 
| 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. | 
| 8  | 
| 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | 
| 10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. | 
| 11  | 
| 12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. | 
| 13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. | 
| 14  | 
| 15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, | 
| 16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. | 
| 17  | 
| 18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. | 
| 19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. | 
| 20  | 
| 21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. | 
| 22  | 
| 23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. | 
| 24  | 
| 25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. | 
| 26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. | 
| 27  | 
| 28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. | 
| 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | 
| 30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | 
| 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия  | 
| 32  | 
| 33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. | 
| 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. | 
| 創世記第21章 | БытиеГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | 2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. | 
| 3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | 3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. | 
| 4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 | 4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. | 
| 5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | 5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. | 
| 6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | 6  | 
| 7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. | 
| 8  | 8  | 
| 9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | 
| 10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 | 10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. | 
| 11 亞伯拉罕因為 | 11  | 
| 12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 | 12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. | 
| 13 至於婢女 | 13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. | 
| 14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 | 14  | 
| 15  | 15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, | 
| 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | 16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. | 
| 17 神聽見男童的聲音;神的天使 | 17  | 
| 18 起來,把男童抱在手 | 18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. | 
| 19 神開了她的眼睛 | 19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | 21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. | 
| 22  | 22  | 
| 23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 | 23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. | 
| 24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | 24  | 
| 25  | 25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. | 
| 26 亞比米勒說:「誰作了 | 26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. | 
| 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | 27  | 
| 28 亞伯拉罕把羊群中 | 28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. | 
| 29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 | 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | 
| 30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 | 30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | 
| 31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия  | 
| 32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | 32  | 
| 33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 | 33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. | 
| 34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |