| 創世記第45章 | 
| 1  | 
| 2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 | 
| 3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 | 
| 4  | 
| 5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 | 
| 6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 | 
| 7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 | 
| 8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 | 
| 9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 | 
| 10 你和你的兒女 | 
| 11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 | 
| 12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 | 
| 13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 | 
| 14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 | 
| 15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 | 
| 16  | 
| 17 法老對約瑟說:「你對 | 
| 18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 | 
| 19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 | 
| 20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 | 
| 21  | 
| 22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 | 
| 23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 | 
| 24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 | 
| 25  | 
| 26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 | 
| 27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 | 
| 28 以色列說:「夠了 | 
| БытиеГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона. | 
| 3  | 
| 4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. — | 
| 5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда. | 
| 6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать. | 
| 7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение. | 
| 8  | 
| 9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее! | 
| 10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя. | 
| 11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“. | 
| 12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это! | 
| 13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда». | 
| 14  | 
| 15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи. | 
| 16  | 
| 17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан, | 
| 18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“. | 
| 19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца. | 
| 20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них». | 
| 21  | 
| 22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет. | 
| 23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге. | 
| 24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге». | 
| 25  | 
| 26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им. | 
| 27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом. | 
| 28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей». | 
| 創世記第45章 | БытиеГлава 45 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 | 2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона. | 
| 3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 | 3  | 
| 4  | 4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. — | 
| 5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 | 5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда. | 
| 6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 | 6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать. | 
| 7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 | 7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение. | 
| 8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 | 8  | 
| 9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 | 9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее! | 
| 10 你和你的兒女 | 10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя. | 
| 11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 | 11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“. | 
| 12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 | 12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это! | 
| 13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 | 13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда». | 
| 14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 | 14  | 
| 15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 | 15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи. | 
| 16  | 16  | 
| 17 法老對約瑟說:「你對 | 17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан, | 
| 18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 | 18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“. | 
| 19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 | 19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца. | 
| 20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 | 20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них». | 
| 21  | 21  | 
| 22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 | 22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет. | 
| 23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 | 23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге. | 
| 24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 | 24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге». | 
| 25  | 25  | 
| 26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 | 26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им. | 
| 27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 | 27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом. | 
| 28 以色列說:「夠了 | 28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей». |