| 創世記第45章 | 
| 1  | 
| 2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 | 
| 3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 | 
| 4  | 
| 5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 | 
| 6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 | 
| 7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 | 
| 8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 | 
| 9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 | 
| 10 你和你的兒女 | 
| 11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 | 
| 12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 | 
| 13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 | 
| 14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 | 
| 15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 | 
| 16  | 
| 17 法老對約瑟說:「你對 | 
| 18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 | 
| 19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 | 
| 20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 | 
| 21  | 
| 22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 | 
| 23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 | 
| 24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 | 
| 25  | 
| 26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 | 
| 27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 | 
| 28 以色列說:「夠了 | 
| БытиеГлава 45 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни. | 
| 6 Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы. | 
| 7 Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.  | 
| 8  | 
| 9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли; | 
| 10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть. | 
| 11 Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».  | 
| 12  | 
| 13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.  | 
| 14  | 
| 15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.  | 
| 16  | 
| 17 и фараон сказал Иосифу:  | 
| 18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами». | 
| 19 Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами. | 
| 20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».  | 
| 21  | 
| 22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды. | 
| 23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия. | 
| 24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:  | 
| 25  | 
| 26 и сказали ему:  | 
| 27 Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила. | 
| 28 И Израиль сказал:  | 
| 創世記第45章 | БытиеГлава 45 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 | 2  | 
| 3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 | 5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни. | 
| 6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 | 6 Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы. | 
| 7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 | 7 Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.  | 
| 8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 | 8  | 
| 9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 | 9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли; | 
| 10 你和你的兒女 | 10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть. | 
| 11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 | 11 Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».  | 
| 12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 | 12  | 
| 13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 | 13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.  | 
| 14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 | 14  | 
| 15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 | 15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 法老對約瑟說:「你對 | 17 и фараон сказал Иосифу:  | 
| 18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 | 18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами». | 
| 19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 | 19 Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами. | 
| 20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 | 20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».  | 
| 21  | 21  | 
| 22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 | 22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды. | 
| 23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 | 23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия. | 
| 24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 | 24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:  | 
| 25  | 25  | 
| 26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 | 26 и сказали ему:  | 
| 27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 | 27 Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила. | 
| 28 以色列說:「夠了 | 28 И Израиль сказал:  |