尼希米記

第6章

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

Книга Неемии

Глава 6

1 Когда Санваллату, Товии, Гешему из Аравии и другим нашим врагам сообщили, что я восстановил стену и в ней не осталось проломов (хотя створы ворот не были еще мной навешены),

2 двое из них, Санваллат и Гешем, пригласили меня встретиться в одном из селений в долине Оно. Они хотели заманить меня в ловушку.

3 Я отправил к ним вестников с таким ответом: «Я занят важным делом, так что прийти не могу. Неужели мне всё бросить и отправиться к вам?»

4 Четырежды они отправляли мне приглашение, и четырежды я отвечал им теми же словами.

5 На пятый раз Санваллат отправил ко мне своего слугу с незапечатанным письмом.

6 В нем было сказано: «Среди народов ходит слух, да и Гашму подтверждает, что ты вместе с иудеями задумал мятеж, для того и восстанавливаешь стену. Ты, говорят, хочешь стать царем

7 и уже отправил пророков провозглашать по всему Иерусалиму: „Есть царь в Иудее!“ Обо всем этом донесут царю, так что лучше приходи посоветоваться».

8 Но я отвечал ему: «Ничего из того, о чем ты рассказываешь, не было, всё это твои выдумки».

9 Так они пытались нас запугать, рассчитывая, что мы опустим руки и не завершим работы, но тем самым они лишь придали мне решимости!

10 Я отправился к Шемае, сыну Делаи, внуку Мехетавэля. В те дни он не мог выходить из дома. Однако он сказал мне: «Встретимся в Храме Божьем, скроемся внутри и запрем за собой двери — ведь тебя хотят убить, и убивать тебя придут ночью!»

11 Я ответил: «Кому бежать — мне? И мне ли входить во Святилище? Не бывать мне тогда в живых — нет, я не пойду».

12 Я понял, что не Бог послал его, что это пророчество его оплатили Товия и Санваллат.

13 Они подкупили его, чтобы меня запугать, и послушайся я его — я согрешил бы, а они разнесли бы обо мне худую славу.

14 Припомни, Боже мой, Товии и Санваллату эти поступки, не забудь и пророчицу Ноадью и других пророков, что запугивали меня.

15 Восстановление стены было завершено на пятьдесят второй день работ — в двадцать пятый день месяца элул.

16 Услышали об этом наши враги, устрашились этого окрестные народы и впали в глубокое уныние: поняли они, что работа свершилась с помощью Бога нашего.

17 В те дни иудейская знать часто посылала письма Товии, а Товия писал им в ответ.

18 Многие в Иудее были связаны с ним клятвами, ведь он был зятем Шеханьи, сына Араха, а его сын Ехоханан взял в жены дочь Мешуллама, сына Берехьи.

19 Все они рассказывали мне, как хорошо поступает Товия, а ему пересказывали мои слова. Товия же всё посылал мне письма, чтобы запугать меня.

尼希米記

第6章

Книга Неемии

Глава 6

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

1 Когда Санваллату, Товии, Гешему из Аравии и другим нашим врагам сообщили, что я восстановил стену и в ней не осталось проломов (хотя створы ворот не были еще мной навешены),

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

2 двое из них, Санваллат и Гешем, пригласили меня встретиться в одном из селений в долине Оно. Они хотели заманить меня в ловушку.

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

3 Я отправил к ним вестников с таким ответом: «Я занят важным делом, так что прийти не могу. Неужели мне всё бросить и отправиться к вам?»

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

4 Четырежды они отправляли мне приглашение, и четырежды я отвечал им теми же словами.

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

5 На пятый раз Санваллат отправил ко мне своего слугу с незапечатанным письмом.

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

6 В нем было сказано: «Среди народов ходит слух, да и Гашму подтверждает, что ты вместе с иудеями задумал мятеж, для того и восстанавливаешь стену. Ты, говорят, хочешь стать царем

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

7 и уже отправил пророков провозглашать по всему Иерусалиму: „Есть царь в Иудее!“ Обо всем этом донесут царю, так что лучше приходи посоветоваться».

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

8 Но я отвечал ему: «Ничего из того, о чем ты рассказываешь, не было, всё это твои выдумки».

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

9 Так они пытались нас запугать, рассчитывая, что мы опустим руки и не завершим работы, но тем самым они лишь придали мне решимости!

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

10 Я отправился к Шемае, сыну Делаи, внуку Мехетавэля. В те дни он не мог выходить из дома. Однако он сказал мне: «Встретимся в Храме Божьем, скроемся внутри и запрем за собой двери — ведь тебя хотят убить, и убивать тебя придут ночью!»

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

11 Я ответил: «Кому бежать — мне? И мне ли входить во Святилище? Не бывать мне тогда в живых — нет, я не пойду».

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

12 Я понял, что не Бог послал его, что это пророчество его оплатили Товия и Санваллат.

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

13 Они подкупили его, чтобы меня запугать, и послушайся я его — я согрешил бы, а они разнесли бы обо мне худую славу.

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

14 Припомни, Боже мой, Товии и Санваллату эти поступки, не забудь и пророчицу Ноадью и других пророков, что запугивали меня.

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

15 Восстановление стены было завершено на пятьдесят второй день работ — в двадцать пятый день месяца элул.

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

16 Услышали об этом наши враги, устрашились этого окрестные народы и впали в глубокое уныние: поняли они, что работа свершилась с помощью Бога нашего.

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

17 В те дни иудейская знать часто посылала письма Товии, а Товия писал им в ответ.

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

18 Многие в Иудее были связаны с ним клятвами, ведь он был зятем Шеханьи, сына Араха, а его сын Ехоханан взял в жены дочь Мешуллама, сына Берехьи.

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

19 Все они рассказывали мне, как хорошо поступает Товия, а ему пересказывали мои слова. Товия же всё посылал мне письма, чтобы запугать меня.