彼得前書

第4章

1 基督既為我們[for us]在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體[flesh]的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱[riot]無度的路,就以為怪,毀謗你們。

5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。

7 一切事物[all things]的結局近了;所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。

8 最要緊的是彼此熱切[fervent]相愛;因為愛[shall]遮掩許多的罪。

9 你們要互相款待,不發怨言。

10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。

11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚[praise]權柄[dominion]都是他的,直到永永遠遠。阿們。

12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,

13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督[on their part he is evil spoken of],你們卻榮耀基督[but on your part he is glorified]

15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

17 因為時候到了,審判必要[must]從神的家起首。若是先從我們起首,那不順從[obey]神福音的人將有何等的結局呢?

18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?

19 所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己元魂[souls]交與那信實的創造主[Creator]

Первое послание апостола Петра

Глава 4

1 Как Христос, когда был на земле, во плоти, страдания претерпел, так и вам следует вооружиться тем же решением, потому что тот, кто во плоти своей земной пострадал, — со грехом порвал,

2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей.

3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству.

4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас;

5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.

6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей.

7 Близится конец всему. Будьте же здравы умом и трезвы, чтобы могли вы молиться.

8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи».

9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно.

10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей.

11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь.

12 Дорогие мои, пусть не покажется вам странным, что постигает вас огонь страданий для испытания вашего; не думайте, что нечто необычайное с вами происходит.

13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца.

14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами.

15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела.

16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя.

17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано:

18 «Если даже праведник с трудом может быть спасен, что же станется с нечестивым и грешным

19 Так что те, кто страдает по воле Божией, пусть полностью доверятся Творцу, всегда верному, и продолжают творить добро.

彼得前書

第4章

Первое послание апостола Петра

Глава 4

1 基督既為我們[for us]在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

1 Как Христос, когда был на земле, во плоти, страдания претерпел, так и вам следует вооружиться тем же решением, потому что тот, кто во плоти своей земной пострадал, — со грехом порвал,

2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體[flesh]的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей.

3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству.

4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱[riot]無度的路,就以為怪,毀謗你們。

4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас;

5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.

6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。

6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей.

7 一切事物[all things]的結局近了;所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。

7 Близится конец всему. Будьте же здравы умом и трезвы, чтобы могли вы молиться.

8 最要緊的是彼此熱切[fervent]相愛;因為愛[shall]遮掩許多的罪。

8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи».

9 你們要互相款待,不發怨言。

9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно.

10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。

10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей.

11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚[praise]權柄[dominion]都是他的,直到永永遠遠。阿們。

11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь.

12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,

12 Дорогие мои, пусть не покажется вам странным, что постигает вас огонь страданий для испытания вашего; не думайте, что нечто необычайное с вами происходит.

13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца.

14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督[on their part he is evil spoken of],你們卻榮耀基督[but on your part he is glorified]

14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами.

15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела.

16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя.

17 因為時候到了,審判必要[must]從神的家起首。若是先從我們起首,那不順從[obey]神福音的人將有何等的結局呢?

17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано:

18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?

18 «Если даже праведник с трудом может быть спасен, что же станется с нечестивым и грешным

19 所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己元魂[souls]交與那信實的創造主[Creator]

19 Так что те, кто страдает по воле Божией, пусть полностью доверятся Творцу, всегда верному, и продолжают творить добро.