| 彼得前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 | 
| 3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 | 
| 4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 | 
| 5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 | 
| 6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 | 
| 7  | 
| 8 最要緊的是彼此熱切 | 
| 9 你們要互相款待,不發怨言。 | 
| 10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 | 
| 11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 | 
| 12  | 
| 13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 | 
| 14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 | 
| 15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 | 
| 16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 | 
| 17 因為時候到了,審判必要 | 
| 18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? | 
| 19  | 
| Первое послание апостола ПетраГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей. | 
| 3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству. | 
| 4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас; | 
| 5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых. | 
| 6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей. | 
| 7  | 
| 8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи». | 
| 9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно. | 
| 10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей. | 
| 11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь. | 
| 12  | 
| 13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца. | 
| 14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами. | 
| 15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела. | 
| 16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя. | 
| 17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано: | 
| 18  | 
| 19  | 
| 彼得前書第4章 | Первое послание апостола ПетраГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 | 2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей. | 
| 3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 | 3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству. | 
| 4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 | 4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас; | 
| 5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 | 5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых. | 
| 6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 | 6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей. | 
| 7  | 7  | 
| 8 最要緊的是彼此熱切 | 8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи». | 
| 9 你們要互相款待,不發怨言。 | 9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно. | 
| 10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 | 10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей. | 
| 11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 | 11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь. | 
| 12  | 12  | 
| 13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 | 13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца. | 
| 14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 | 14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами. | 
| 15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 | 15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела. | 
| 16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 | 16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя. | 
| 17 因為時候到了,審判必要 | 17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано: | 
| 18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? | 18  | 
| 19  | 19  |