彼得前書第4章 |
1 |
2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 |
3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 |
4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 |
5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 |
6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 |
7 |
8 最要緊的是彼此熱切 |
9 你們要互相款待,不發怨言。 |
10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 |
11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 |
12 |
13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 |
14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 |
15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 |
16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 |
17 因為時候到了,審判必要 |
18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? |
19 |
Первое послание апостола ПетраГлава 4 |
1 |
2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей. |
3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству. |
4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас; |
5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых. |
6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей. |
7 |
8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи». |
9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно. |
10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей. |
11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь. |
12 |
13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца. |
14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами. |
15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела. |
16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя. |
17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано: |
18 |
19 |
彼得前書第4章 |
Первое послание апостола ПетраГлава 4 |
1 |
1 |
2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 |
2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей. |
3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 |
3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству. |
4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 |
4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас; |
5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 |
5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых. |
6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 |
6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей. |
7 |
7 |
8 最要緊的是彼此熱切 |
8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи». |
9 你們要互相款待,不發怨言。 |
9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно. |
10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 |
10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей. |
11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 |
11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь. |
12 |
12 |
13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 |
13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца. |
14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 |
14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами. |
15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 |
15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела. |
16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 |
16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя. |
17 因為時候到了,審判必要 |
17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано: |
18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? |
18 |
19 |
19 |