| 彼得前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 | 
| 3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 | 
| 4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 | 
| 5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 | 
| 6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 | 
| 7  | 
| 8 最要緊的是彼此熱切 | 
| 9 你們要互相款待,不發怨言。 | 
| 10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 | 
| 11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 | 
| 12  | 
| 13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 | 
| 14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 | 
| 15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 | 
| 16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 | 
| 17 因為時候到了,審判必要 | 
| 18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? | 
| 19  | 
| 1-е Послание ПетраГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Укрепите же себя, чтобы посвятить остаток земной жизни не тому, чтобы следовать человеческим страстям, а исполнению воли Божьей. | 
| 3 Вы уже провели достаточно времени, поступая как язычники: погрязая в разврате, похоти, пьянстве, оргиях, разгуле и презренном идолопоклонстве. | 
| 4 Теперь же эти «друзья» удивляются тому, что вы не окунаетесь вместе с ними в такой же поток разгульной жизни, и поэтому клевещут на вас. | 
| 5 Но они отдадут отчёт в своём поведении Богу — Тому, Кто готов судить и живых, и мёртвых. | 
| 6 Бог предрешил, чтобы Благую Весть проповедовали тем, кто сейчас мёртв. И поэтому, хотя они осуждены на смерть телесную, Духом они будут жить вечно. | 
| 7  | 
| 8 Однако, прежде всего, неизменно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. | 
| 9 Оказывайте гостеприимство друг другу без жалоб. | 
| 10 Бог показал вам свою благодать самыми разными способами. Каждый из вас должен умело распоряжаться полученным им от Бога даром, чтобы послужить другому. | 
| 11 Кто говорит, пусть говорит словами Божьими. Кто служит, пусть служит в полную силу, которую дал ему Бог, чтобы всем этим принести славу Богу через Иисуса Христа. Слава Ему и сила во веки веков! Аминь. | 
| 12  | 
| 13 Радуйтесь, так как вы приобщаетесь к страданиям Христа, чтобы возрадоваться, когда откроется Его слава. | 
| 14 Если вы терпите оскорбления ради имени Христа, то вы блаженны, так как славный Дух Божий снизошёл на вас. | 
| 15 Пусть причиной ваших страданий не будет убийство, воровство, злой умысел или желание навязать свою волю другим. | 
| 16 Однако если кто пострадает, потому что он «последователь Христа», то пусть не стыдится, а прославит Бога за то, что носит это имя. | 
| 17 Настало время суда для семьи Божьей. И если начнётся он с нас, то что же станет с теми, кто не повиновался Благой Вести Божьей? | 
| 18  | 
| 19  | 
| 彼得前書第4章 | 1-е Послание ПетраГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 | 2 Укрепите же себя, чтобы посвятить остаток земной жизни не тому, чтобы следовать человеческим страстям, а исполнению воли Божьей. | 
| 3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 | 3 Вы уже провели достаточно времени, поступая как язычники: погрязая в разврате, похоти, пьянстве, оргиях, разгуле и презренном идолопоклонстве. | 
| 4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 | 4 Теперь же эти «друзья» удивляются тому, что вы не окунаетесь вместе с ними в такой же поток разгульной жизни, и поэтому клевещут на вас. | 
| 5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 | 5 Но они отдадут отчёт в своём поведении Богу — Тому, Кто готов судить и живых, и мёртвых. | 
| 6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 | 6 Бог предрешил, чтобы Благую Весть проповедовали тем, кто сейчас мёртв. И поэтому, хотя они осуждены на смерть телесную, Духом они будут жить вечно. | 
| 7  | 7  | 
| 8 最要緊的是彼此熱切 | 8 Однако, прежде всего, неизменно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. | 
| 9 你們要互相款待,不發怨言。 | 9 Оказывайте гостеприимство друг другу без жалоб. | 
| 10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 | 10 Бог показал вам свою благодать самыми разными способами. Каждый из вас должен умело распоряжаться полученным им от Бога даром, чтобы послужить другому. | 
| 11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 | 11 Кто говорит, пусть говорит словами Божьими. Кто служит, пусть служит в полную силу, которую дал ему Бог, чтобы всем этим принести славу Богу через Иисуса Христа. Слава Ему и сила во веки веков! Аминь. | 
| 12  | 12  | 
| 13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 | 13 Радуйтесь, так как вы приобщаетесь к страданиям Христа, чтобы возрадоваться, когда откроется Его слава. | 
| 14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 | 14 Если вы терпите оскорбления ради имени Христа, то вы блаженны, так как славный Дух Божий снизошёл на вас. | 
| 15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 | 15 Пусть причиной ваших страданий не будет убийство, воровство, злой умысел или желание навязать свою волю другим. | 
| 16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 | 16 Однако если кто пострадает, потому что он «последователь Христа», то пусть не стыдится, а прославит Бога за то, что носит это имя. | 
| 17 因為時候到了,審判必要 | 17 Настало время суда для семьи Божьей. И если начнётся он с нас, то что же станет с теми, кто не повиновался Благой Вести Божьей? | 
| 18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? | 18  | 
| 19  | 19  |