提摩太後書第4章 |
1 |
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 |
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 |
4 並且掩耳不聽真理 |
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 |
6 |
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 |
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 |
9 |
10 因為底馬貪愛這 |
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 |
12 我已經打發推基古往以弗所去。 |
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 |
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 |
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 |
16 |
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 |
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 |
19 |
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 |
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 |
22 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно. |
3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух. |
4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы. |
5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое. |
6 |
7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою — |
8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его. |
9 |
10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию. |
11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении. |
12 (Тихика я послал в Эфес.) |
13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента. |
14 |
15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили. |
16 |
17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной, |
18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь. |
19 |
20 |
21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев. |
22 |
提摩太後書第4章 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 |
2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно. |
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 |
3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух. |
4 並且掩耳不聽真理 |
4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы. |
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 |
5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое. |
6 |
6 |
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 |
7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою — |
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 |
8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его. |
9 |
9 |
10 因為底馬貪愛這 |
10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию. |
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 |
11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении. |
12 我已經打發推基古往以弗所去。 |
12 (Тихика я послал в Эфес.) |
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 |
13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента. |
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 |
14 |
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 |
15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили. |
16 |
16 |
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 |
17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной, |
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 |
18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь. |
19 |
19 |
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 |
20 |
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 |
21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев. |
22 |
22 |