| 撒母耳記上第14章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 | 
| 3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 | 
| 4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; | 
| 5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 | 
| 6  | 
| 7 拿他盔甲 | 
| 8 約拿單說:「看哪 | 
| 9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 | 
| 10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 | 
| 11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 | 
| 12 防兵回答 | 
| 13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 | 
| 14 約拿單和拿他盔甲 | 
| 15 於是在軍 | 
| 16  | 
| 17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 | 
| 18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 | 
| 19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 | 
| 20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 | 
| 21 並且 | 
| 22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 | 
| 23 那日,耶和華就 | 
| 24  | 
| 25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 | 
| 26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 | 
| 27 唯獨 | 
| 28 百姓中有一人回答 | 
| 29 約拿單說:「我父親擾害這地 | 
| 30 何況 | 
| 31  | 
| 32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 | 
| 33 有人告訴掃羅說:「請看 | 
| 34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 | 
| 35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 | 
| 36  | 
| 37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 | 
| 38 掃羅說:「凡 | 
| 39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 | 
| 40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 | 
| 41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 | 
| 42 掃羅說:「你們再擲 | 
| 43  | 
| 44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 | 
| 45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 | 
| 46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 | 
| 47  | 
| 48 掃羅聚集軍兵 | 
| 49  | 
| 50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 | 
| 51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 | 
| 52  | 
| Первая книга царствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Саул тогда находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. Народу с ним было около шестисот человек, | 
| 3 среди них — Ахия, сын Ахитува, брата того самого Ихавода, чьим отцом был Финеес, а дедом — Илий, священник в Силоме, носивший эфод. Народ не знал, куда отправился Ионафан. | 
| 4 С обеих сторон ущелья, через которое Ионафан решил перебраться к филистимской страже, были острые скалы; одна из них называлась Боцец, а другая — Сенне. | 
| 5 Одна скала возвышалась с северной стороны, со стороны Михмаса, другая — с южной, со стороны Гивы. | 
| 6  | 
| 7 «Делай, что сочтешь нужным, — ответил оруженосец, — решай, а я буду с тобой, куда бы ты ни пошел». | 
| 8 Ионафан сказал: «Мы отправимся к ним открыто. | 
| 9 Если они скажут: „Подождите, мы сами к вам подойдем!“ — мы будем стоять внизу и не поднимемся к ним. | 
| 10 Но если они скажут: „Идите к нам!“ — мы тут же поднимемся, это будет знаком, что ГОСПОДЬ предал их в наши руки». | 
| 11  | 
| 12 А стоявшие на страже кричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда, мы вам кое-что расскажем!» Ионафан приказал своему оруженосцу: «Теперь следуй за мной, ГОСПОДЬ предал их в руки Израиля!» | 
| 13 Ионафан взобрался на гору, цепляясь руками и ногами, а следом за ним — и оруженосец. Ионафан стал разить филистимлян, а оруженосец добивал их. | 
| 14  | 
| 15 И всё войско филистимлян пришло в смятение: испугались воины в полевом стане, дозоры и основные отряды. Земля затряслась, их охватил ужас, посланный Богом. | 
| 16  | 
| 17 Саул приказал народу, что был с ним: «Сделайте перекличку и посмотрите, кого из наших нет». Они построились и в перекличке недосчитались Ионафана с оруженосцем. | 
| 18 Саул велел Ахие: «Принеси ковчег Божий» (в то время ковчег Божий был с израильтянами). | 
| 19 Но пока Саул говорил со священником, смятение всё сильнее охватывало стан филистимлян. И тогда Саул, сказав священнику: «Ничего не предпринимай», | 
| 20 созвал на битву весь народ, что был с ним. Филистимляне тем временем стали разить мечами друг друга, так велико было их смятение. | 
| 21 Видя это, те евреи, что прежде были заодно с филистимлянами и сопровождали их в походе, перешли на сторону израильтян, что были с Саулом и Ионафаном. | 
| 22 Услышав, что филистимляне бегут, все израильтяне, прятавшиеся по Ефремову нагорью, погнались за ними и вступили в сражение. | 
| 23 В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу, а сражение дошло до самого Бет-Авена. | 
| 24  | 
| 25 В зарослях, через которые проходило войско, на земле был мед. | 
| 26 Все, проходя через эти заросли, видели текущий мед, но никто его не коснулся, не поднес руки ко рту, опасаясь проклятия. | 
| 27 Только Ионафан не слышал, как отец наложил на народ заклятие; он протянул посох, который держал в руке, обмакнул его в соты и поднес ко рту, поел — и взор его просветлел. | 
| 28 Кто-то из народа ему заметил: «Отец твой наложил на народ заклятие: мол, проклят тот, кто вкусит еды до вечера, и потому народ изнурен». | 
| 29 Ионафан ответил: «Отец зря смутил народ. Смотри, как просветлел мой взор, когда я съел немного этого меда. | 
| 30 Если бы народ сегодня подкрепился захваченной у врагов добычей — насколько больший урон он бы нанес филистимлянам!» | 
| 31  | 
| 32 Вечером народ кинулся на добычу: люди хватали овец, коров, телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. | 
| 33 Саулу сообщили: «Народ грешит против ГОСПОДА — ест с кровью». «Отступники! — воскликнул он. — Прикатите мне сейчас большой камень». | 
| 34 Затем Саул приказал: «Идите сейчас же ко всем и скажите людям: пусть каждый приводит сюда ко мне своего быка и свою овцу, пусть режут их здесь и едят. Так вы будете есть без крови, не греша против ГОСПОДА». И стал каждый в ту ночь приводить туда своего быка, там их и резали. | 
| 35 Саул устроил там жертвенник ГОСПОДУ — это был первый жертвенник ГОСПОДУ, который он поставил. | 
| 36  | 
| 37 Саул спросил у Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в руки Израиля?» Но Бог не ответил ему тогда. | 
| 38  | 
| 39 Жив ГОСПОДЬ, Спаситель Израиля: будь виновен даже мой сын Ионафан, он будет казнен!» Но никто из народа не отвечал ему. | 
| 40 Тогда он велел всем израильтянам: «Встаньте по одну сторону, а я со своим сыном Ионафаном — по другую». Народ ответил Саулу: «Делай, что сочтешь нужным!» | 
| 41 Саул попросил ГОСПОДА, Бога Израилева, указать виновного, и жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан. | 
| 42 Тогда Саул сказал: «Пусть жребий укажет, кто виновен — я или сын мой Ионафан». Жребий указал на Ионафана. | 
| 43  | 
| 44 Саул отозвался: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если тебя, Ионафан, не казнят!» | 
| 45 А народ отвечал Саулу: «Казнить Ионафана — того, кто принес Израилю эту великую победу?! Не бывать тому! Жив ГОСПОДЬ, ни один волос не упадет с головы его на землю! Ведь он действовал сегодня по воле Божьей». Так народ спас Ионафана от смерти. | 
| 46 Саул прекратил преследовать филистимлян, и филистимляне возвратились к себе. | 
| 47  | 
| 48 Он собрал войско, разбил амалекитян и спас Израиль от разорения. | 
| 49  | 
| 50 Жену Саула звали Ахиноам, дочь Ахимааца. Военачальника его звали Авнер, сын Нера, который был дядей Саула: | 
| 51 Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиэля. | 
| 52  | 
| 撒母耳記上第14章 | Первая книга царствГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 | 2 Саул тогда находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. Народу с ним было около шестисот человек, | 
| 3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 | 3 среди них — Ахия, сын Ахитува, брата того самого Ихавода, чьим отцом был Финеес, а дедом — Илий, священник в Силоме, носивший эфод. Народ не знал, куда отправился Ионафан. | 
| 4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; | 4 С обеих сторон ущелья, через которое Ионафан решил перебраться к филистимской страже, были острые скалы; одна из них называлась Боцец, а другая — Сенне. | 
| 5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 | 5 Одна скала возвышалась с северной стороны, со стороны Михмаса, другая — с южной, со стороны Гивы. | 
| 6  | 6  | 
| 7 拿他盔甲 | 7 «Делай, что сочтешь нужным, — ответил оруженосец, — решай, а я буду с тобой, куда бы ты ни пошел». | 
| 8 約拿單說:「看哪 | 8 Ионафан сказал: «Мы отправимся к ним открыто. | 
| 9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 | 9 Если они скажут: „Подождите, мы сами к вам подойдем!“ — мы будем стоять внизу и не поднимемся к ним. | 
| 10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 | 10 Но если они скажут: „Идите к нам!“ — мы тут же поднимемся, это будет знаком, что ГОСПОДЬ предал их в наши руки». | 
| 11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 | 11  | 
| 12 防兵回答 | 12 А стоявшие на страже кричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда, мы вам кое-что расскажем!» Ионафан приказал своему оруженосцу: «Теперь следуй за мной, ГОСПОДЬ предал их в руки Израиля!» | 
| 13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 | 13 Ионафан взобрался на гору, цепляясь руками и ногами, а следом за ним — и оруженосец. Ионафан стал разить филистимлян, а оруженосец добивал их. | 
| 14 約拿單和拿他盔甲 | 14  | 
| 15 於是在軍 | 15 И всё войско филистимлян пришло в смятение: испугались воины в полевом стане, дозоры и основные отряды. Земля затряслась, их охватил ужас, посланный Богом. | 
| 16  | 16  | 
| 17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 | 17 Саул приказал народу, что был с ним: «Сделайте перекличку и посмотрите, кого из наших нет». Они построились и в перекличке недосчитались Ионафана с оруженосцем. | 
| 18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 | 18 Саул велел Ахие: «Принеси ковчег Божий» (в то время ковчег Божий был с израильтянами). | 
| 19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 | 19 Но пока Саул говорил со священником, смятение всё сильнее охватывало стан филистимлян. И тогда Саул, сказав священнику: «Ничего не предпринимай», | 
| 20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 | 20 созвал на битву весь народ, что был с ним. Филистимляне тем временем стали разить мечами друг друга, так велико было их смятение. | 
| 21 並且 | 21 Видя это, те евреи, что прежде были заодно с филистимлянами и сопровождали их в походе, перешли на сторону израильтян, что были с Саулом и Ионафаном. | 
| 22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 | 22 Услышав, что филистимляне бегут, все израильтяне, прятавшиеся по Ефремову нагорью, погнались за ними и вступили в сражение. | 
| 23 那日,耶和華就 | 23 В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу, а сражение дошло до самого Бет-Авена. | 
| 24  | 24  | 
| 25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 | 25 В зарослях, через которые проходило войско, на земле был мед. | 
| 26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 | 26 Все, проходя через эти заросли, видели текущий мед, но никто его не коснулся, не поднес руки ко рту, опасаясь проклятия. | 
| 27 唯獨 | 27 Только Ионафан не слышал, как отец наложил на народ заклятие; он протянул посох, который держал в руке, обмакнул его в соты и поднес ко рту, поел — и взор его просветлел. | 
| 28 百姓中有一人回答 | 28 Кто-то из народа ему заметил: «Отец твой наложил на народ заклятие: мол, проклят тот, кто вкусит еды до вечера, и потому народ изнурен». | 
| 29 約拿單說:「我父親擾害這地 | 29 Ионафан ответил: «Отец зря смутил народ. Смотри, как просветлел мой взор, когда я съел немного этого меда. | 
| 30 何況 | 30 Если бы народ сегодня подкрепился захваченной у врагов добычей — насколько больший урон он бы нанес филистимлянам!» | 
| 31  | 31  | 
| 32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 | 32 Вечером народ кинулся на добычу: люди хватали овец, коров, телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. | 
| 33 有人告訴掃羅說:「請看 | 33 Саулу сообщили: «Народ грешит против ГОСПОДА — ест с кровью». «Отступники! — воскликнул он. — Прикатите мне сейчас большой камень». | 
| 34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 | 34 Затем Саул приказал: «Идите сейчас же ко всем и скажите людям: пусть каждый приводит сюда ко мне своего быка и свою овцу, пусть режут их здесь и едят. Так вы будете есть без крови, не греша против ГОСПОДА». И стал каждый в ту ночь приводить туда своего быка, там их и резали. | 
| 35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 | 35 Саул устроил там жертвенник ГОСПОДУ — это был первый жертвенник ГОСПОДУ, который он поставил. | 
| 36  | 36  | 
| 37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 | 37 Саул спросил у Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в руки Израиля?» Но Бог не ответил ему тогда. | 
| 38 掃羅說:「凡 | 38  | 
| 39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 | 39 Жив ГОСПОДЬ, Спаситель Израиля: будь виновен даже мой сын Ионафан, он будет казнен!» Но никто из народа не отвечал ему. | 
| 40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 | 40 Тогда он велел всем израильтянам: «Встаньте по одну сторону, а я со своим сыном Ионафаном — по другую». Народ ответил Саулу: «Делай, что сочтешь нужным!» | 
| 41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 | 41 Саул попросил ГОСПОДА, Бога Израилева, указать виновного, и жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан. | 
| 42 掃羅說:「你們再擲 | 42 Тогда Саул сказал: «Пусть жребий укажет, кто виновен — я или сын мой Ионафан». Жребий указал на Ионафана. | 
| 43  | 43  | 
| 44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 | 44 Саул отозвался: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если тебя, Ионафан, не казнят!» | 
| 45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 | 45 А народ отвечал Саулу: «Казнить Ионафана — того, кто принес Израилю эту великую победу?! Не бывать тому! Жив ГОСПОДЬ, ни один волос не упадет с головы его на землю! Ведь он действовал сегодня по воле Божьей». Так народ спас Ионафана от смерти. | 
| 46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 | 46 Саул прекратил преследовать филистимлян, и филистимляне возвратились к себе. | 
| 47  | 47  | 
| 48 掃羅聚集軍兵 | 48 Он собрал войско, разбил амалекитян и спас Израиль от разорения. | 
| 49  | 49  | 
| 50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 | 50 Жену Саула звали Ахиноам, дочь Ахимааца. Военачальника его звали Авнер, сын Нера, который был дядей Саула: | 
| 51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 | 51 Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиэля. | 
| 52  | 52  |