| 撒母耳記上第28章 | 
| 1  | 
| 2 大衛對亞吉說:「你 | 
| 3  | 
| 4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 | 
| 5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 | 
| 6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 | 
| 7 掃羅對他 | 
| 8  | 
| 9 婦人對他說:「看哪 | 
| 10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 | 
| 11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 | 
| 12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 | 
| 13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 | 
| 14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 | 
| 15  | 
| 16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? | 
| 17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 | 
| 18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, | 
| 19 並且耶和華必將你和以色列 | 
| 20  | 
| 21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 | 
| 22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 | 
| 23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 | 
| 24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, | 
| 25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 | 
| Первая книга царствГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Давид ответил Ахишу: «Хорошо, ты сам увидишь, что сделает твой слуга!» «Если так, я навсегда сделаю тебя своим телохранителем», — пообещал Ахиш Давиду. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Увидел Саул филистимский стан и устрашился, сердце его затрепетало. | 
| 6 Стал он вопрошать ГОСПОДА, но ГОСПОДЬ не ответил ему ни в сновидении, ни через урим, ни через пророков. | 
| 7 Тогда Саул приказал своим слугам: «Разыщите мне вызывательницу мертвых, я пойду и расспрошу ее». Слуги ответили: «В Эн-Доре есть женщина, вызывательница мертвых». | 
| 8  | 
| 9 Женщина ответила: «Ты же знаешь, что сделал Саул: он изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей. Зачем ты ставишь западню мне на погибель?» | 
| 10 «Жив ГОСПОДЬ, не будет тебе за это кары!» — поклялся Саул ей ГОСПОДОМ. | 
| 11 Женщина спросила его: «Кого тебе вызвать?» «Вызови мне Самуила!» — ответил он. | 
| 12 И когда женщина вдруг увидела Самуила, то громко вскрикнула и сказала: «Зачем ты обманул меня, ведь ты — Саул!» | 
| 13 «Не бойся! — сказал ей царь. — Что ты видишь?» «Вижу некое божество, выходящее из земли», — сказала в ответ женщина. | 
| 14 «Как оно выглядит?» — спросил он ее. Она ответила: «Я вижу поднимающегося старца, закутанного в плащ». Тут Саул понял, что это Самуил, и пал на землю ниц, поклонившись. | 
| 15  | 
| 16 «Что же ты спрашиваешь меня, — возразил Самуил Саулу, — если ГОСПОДЬ отвернулся от тебя, стал тебе врагом? | 
| 17 ГОСПОДЬ исполнил обещанное через меня: Он вырвал царство из твоих рук и отдал ближнему твоему, Давиду, — | 
| 18 за то, что ты не послушался ГОСПОДА, не дал Его гневу погубить амалекитян. Потому ГОСПОДЬ так и поступает с тобой ныне. | 
| 19 Отдаст Он и тебя, и Израиль в руки филистимлян: завтра ты и сыновья твои будете со мной, и даже израильский стан ГОСПОДЬ отдаст в руки филистимлян». | 
| 20  | 
| 21 Женщина та подошла к Саулу и, увидев, как он напуган, сказала: «Раба твоя послушалась тебя. Жизнь моя была у меня на ладони, но я послушалась тебя. | 
| 22 Теперь, прошу, выслушай и ты рабу твою. Я принесу тебе кусок хлеба, поешь, наберись сил, и тогда пойдешь дальше». | 
| 23 «Не стану я есть», — отказывался Саул, но слуги тоже уговаривали его вместе с той женщиной. Он послушался их, поднялся с земли и сел на постель. | 
| 24 У нее в доме был откормленный теленок, она спешно заколола его, взяла муки, замесила тесто и испекла пресных лепешек. | 
| 25 Она поднесла угощение Саулу и его слугам, они поели, потом встали и той же ночью ушли. | 
| 撒母耳記上第28章 | Первая книга царствГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛對亞吉說:「你 | 2 Давид ответил Ахишу: «Хорошо, ты сам увидишь, что сделает твой слуга!» «Если так, я навсегда сделаю тебя своим телохранителем», — пообещал Ахиш Давиду. | 
| 3  | 3  | 
| 4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 | 4  | 
| 5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 | 5 Увидел Саул филистимский стан и устрашился, сердце его затрепетало. | 
| 6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 | 6 Стал он вопрошать ГОСПОДА, но ГОСПОДЬ не ответил ему ни в сновидении, ни через урим, ни через пророков. | 
| 7 掃羅對他 | 7 Тогда Саул приказал своим слугам: «Разыщите мне вызывательницу мертвых, я пойду и расспрошу ее». Слуги ответили: «В Эн-Доре есть женщина, вызывательница мертвых». | 
| 8  | 8  | 
| 9 婦人對他說:「看哪 | 9 Женщина ответила: «Ты же знаешь, что сделал Саул: он изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей. Зачем ты ставишь западню мне на погибель?» | 
| 10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 | 10 «Жив ГОСПОДЬ, не будет тебе за это кары!» — поклялся Саул ей ГОСПОДОМ. | 
| 11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 | 11 Женщина спросила его: «Кого тебе вызвать?» «Вызови мне Самуила!» — ответил он. | 
| 12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 | 12 И когда женщина вдруг увидела Самуила, то громко вскрикнула и сказала: «Зачем ты обманул меня, ведь ты — Саул!» | 
| 13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 | 13 «Не бойся! — сказал ей царь. — Что ты видишь?» «Вижу некое божество, выходящее из земли», — сказала в ответ женщина. | 
| 14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 | 14 «Как оно выглядит?» — спросил он ее. Она ответила: «Я вижу поднимающегося старца, закутанного в плащ». Тут Саул понял, что это Самуил, и пал на землю ниц, поклонившись. | 
| 15  | 15  | 
| 16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? | 16 «Что же ты спрашиваешь меня, — возразил Самуил Саулу, — если ГОСПОДЬ отвернулся от тебя, стал тебе врагом? | 
| 17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 | 17 ГОСПОДЬ исполнил обещанное через меня: Он вырвал царство из твоих рук и отдал ближнему твоему, Давиду, — | 
| 18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, | 18 за то, что ты не послушался ГОСПОДА, не дал Его гневу погубить амалекитян. Потому ГОСПОДЬ так и поступает с тобой ныне. | 
| 19 並且耶和華必將你和以色列 | 19 Отдаст Он и тебя, и Израиль в руки филистимлян: завтра ты и сыновья твои будете со мной, и даже израильский стан ГОСПОДЬ отдаст в руки филистимлян». | 
| 20  | 20  | 
| 21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 | 21 Женщина та подошла к Саулу и, увидев, как он напуган, сказала: «Раба твоя послушалась тебя. Жизнь моя была у меня на ладони, но я послушалась тебя. | 
| 22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 | 22 Теперь, прошу, выслушай и ты рабу твою. Я принесу тебе кусок хлеба, поешь, наберись сил, и тогда пойдешь дальше». | 
| 23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 | 23 «Не стану я есть», — отказывался Саул, но слуги тоже уговаривали его вместе с той женщиной. Он послушался их, поднялся с земли и сел на постель. | 
| 24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, | 24 У нее в доме был откормленный теленок, она спешно заколола его, взяла муки, замесила тесто и испекла пресных лепешек. | 
| 25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 | 25 Она поднесла угощение Саулу и его слугам, они поели, потом встали и той же ночью ушли. |