| 撒母耳記上第28章 | 
| 1  | 
| 2 大衛對亞吉說:「你 | 
| 3  | 
| 4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 | 
| 5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 | 
| 6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 | 
| 7 掃羅對他 | 
| 8  | 
| 9 婦人對他說:「看哪 | 
| 10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 | 
| 11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 | 
| 12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 | 
| 13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 | 
| 14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 | 
| 15  | 
| 16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? | 
| 17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 | 
| 18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, | 
| 19 並且耶和華必將你和以色列 | 
| 20  | 
| 21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 | 
| 22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 | 
| 23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 | 
| 24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, | 
| 25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 | 
| 1-а СамуїловаРозділ 28 | 
| 1  | 
| 2 І сказав Давид до Ахіша: „Тому́ тепер ти пізна́єш, що́ зробить твій раб“. А Ахіш сказав до Давида: „Тому то зроблю́ тебе сторожем моєї голови по всі дні“. | 
| 3 А Самуїл тоді помер, і оплакував його ввесь Ізраїль, і поховали його в Рамі, у його місті. А Саул повиганя́в із Кра́ю ворожби́тів та віщуні́в. | 
| 4 І зібра́лися филисти́мляни, і прийшли, і таборува́ли в Шунемі. А Саул зібрав усього Ізраїля, і таборува́ли в Ґілбоа. | 
| 5 І побачив Саул филистимський та́бір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце. | 
| 6 І питався Саул Господа, та не відповів йому Господь ані в снах, ані урі́мом, ані пророками. | 
| 7 I сказав Саул до своїх рабів: „Пошукайте мені жінку ворожку, і я піду́ до неї, і запитаю її“. І відповіли йому раби його: „Ось жінка ворожка, в Ен-Дорі“. | 
| 8 І перебрався Саул, і надів іншу одежу, і пішов він та двоє людей з ним, і прийшли до тієї жінки вночі. А він сказав: „Поворожи мені, і виклич мені того́, кого скажу́ тобі“. | 
| 9 А та жінка відповіла йому: „Ти ж знаєш, що зробив Саул, — що в Краю́ він вигубив ворожбитів та віщунів. І на́що ти важиш на мою душу, щоб забити її?“ | 
| 10 І Саул присягнув їй Господом, говорячи: „Як живий Господь, — не спіткає тебе вина за цю річ!“ | 
| 11 І сказала та жінка: „Кого я ви́кличу тобі?“ А він відказав: „Самуїла виклич мені“. | 
| 12 І побачила та жінка Самуїла, та й крикнула сильним голосом! І сказала та жінка до Саула, говорячи: „Нащо ти обманив мене, — таж ти Саул!“ | 
| 13 І сказав їй цар; „Не бійся! Але що́ ти бачиш?“ А та жінка відказала Саулові: „Я бачу ніби богів, що виходять із землі!“ | 
| 14 І він їй сказав: „Який його вид?“ А та відказала: „Виходить стари́й чоловік, зодя́гнений у довгу одежу“. І Саул пізнав, що то Самуїл, і схилив своє обличчя до землі, та й уклонився. | 
| 15 І сказав Самуїл до Саула: „На́що ти непоко́їш мене, мене викликаючи?“ А Саул сказав: „Дуже тяжко мені, — филисти́мляни воюють зо мною, а Бог відступився від мене, і не відповідає мені вже ані через пророків, ані в снах. І покликав я тебе, щоб ти навчив мене, що́ я маю робити“. | 
| 16 І сказав Самуїл: „І на́що ти питаєш мене, коли Господь відступився від тебе, і став із твоїм ворогом? | 
| 17 І Госпо́дь зробив йому, як говорив був через мене, — Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, — Давидові. | 
| 18 Як ти не слухався Господнього голосу, і не виконав полум'я́ного гніву Його на Амалика, тому Господь зробив тобі цю річ цього дня. | 
| 19 І Госпо́дь віддав із тобою також Ізраїля до руки филисти́млян. А взавтра ти та сини твої бу́дете ра́зом зо мною; також Ізраїлевого табо́ра віддасть Господь до руки филисти́млян“. | 
| 20 І Саул відразу повалився на землю всім своїм зростом, — сильно він злякався Самуїлових слів, та й сили не було в ньому, бо не їв він хліба ці́лий той день та ці́лу ту ніч. | 
| 21 І підійшла́ та жінка до Саула й побачила, що він дуже пригні́чений. І сказала до нього: „Ось невільниця твоя послухалася твого голосу, — і нарази́ла життя своє на небезпеку, бо я послухалася слів твоїх, що ти говорив мені. | 
| 22 А тепер ти послухай також голосу своєї невільниці, — я покладу́ перед тобою шматок хліба, а ти з'їж і буде в тобі сила, коли пі́деш дорогою“. | 
| 23 А він відмовився й сказав: „Не буду їсти!“ Та сильно просили його слуги його та тая жінка, — і він послухався їхнього голосу. І звівся він із землі, і всівся на ліжку. | 
| 24 А та жінка мала в домі годо́ване теля, — і поспішно зарізала його. І взяла́ вона муки й замісила, і спекла́ з того прісне́. | 
| 25 І прине́сла те перед Саула та перед слуг його, — і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі. | 
| 撒母耳記上第28章 | 1-а СамуїловаРозділ 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛對亞吉說:「你 | 2 І сказав Давид до Ахіша: „Тому́ тепер ти пізна́єш, що́ зробить твій раб“. А Ахіш сказав до Давида: „Тому то зроблю́ тебе сторожем моєї голови по всі дні“. | 
| 3  | 3 А Самуїл тоді помер, і оплакував його ввесь Ізраїль, і поховали його в Рамі, у його місті. А Саул повиганя́в із Кра́ю ворожби́тів та віщуні́в. | 
| 4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 | 4 І зібра́лися филисти́мляни, і прийшли, і таборува́ли в Шунемі. А Саул зібрав усього Ізраїля, і таборува́ли в Ґілбоа. | 
| 5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 | 5 І побачив Саул филистимський та́бір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце. | 
| 6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 | 6 І питався Саул Господа, та не відповів йому Господь ані в снах, ані урі́мом, ані пророками. | 
| 7 掃羅對他 | 7 I сказав Саул до своїх рабів: „Пошукайте мені жінку ворожку, і я піду́ до неї, і запитаю її“. І відповіли йому раби його: „Ось жінка ворожка, в Ен-Дорі“. | 
| 8  | 8 І перебрався Саул, і надів іншу одежу, і пішов він та двоє людей з ним, і прийшли до тієї жінки вночі. А він сказав: „Поворожи мені, і виклич мені того́, кого скажу́ тобі“. | 
| 9 婦人對他說:「看哪 | 9 А та жінка відповіла йому: „Ти ж знаєш, що зробив Саул, — що в Краю́ він вигубив ворожбитів та віщунів. І на́що ти важиш на мою душу, щоб забити її?“ | 
| 10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 | 10 І Саул присягнув їй Господом, говорячи: „Як живий Господь, — не спіткає тебе вина за цю річ!“ | 
| 11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 | 11 І сказала та жінка: „Кого я ви́кличу тобі?“ А він відказав: „Самуїла виклич мені“. | 
| 12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 | 12 І побачила та жінка Самуїла, та й крикнула сильним голосом! І сказала та жінка до Саула, говорячи: „Нащо ти обманив мене, — таж ти Саул!“ | 
| 13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 | 13 І сказав їй цар; „Не бійся! Але що́ ти бачиш?“ А та жінка відказала Саулові: „Я бачу ніби богів, що виходять із землі!“ | 
| 14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 | 14 І він їй сказав: „Який його вид?“ А та відказала: „Виходить стари́й чоловік, зодя́гнений у довгу одежу“. І Саул пізнав, що то Самуїл, і схилив своє обличчя до землі, та й уклонився. | 
| 15  | 15 І сказав Самуїл до Саула: „На́що ти непоко́їш мене, мене викликаючи?“ А Саул сказав: „Дуже тяжко мені, — филисти́мляни воюють зо мною, а Бог відступився від мене, і не відповідає мені вже ані через пророків, ані в снах. І покликав я тебе, щоб ти навчив мене, що́ я маю робити“. | 
| 16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? | 16 І сказав Самуїл: „І на́що ти питаєш мене, коли Господь відступився від тебе, і став із твоїм ворогом? | 
| 17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 | 17 І Госпо́дь зробив йому, як говорив був через мене, — Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, — Давидові. | 
| 18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, | 18 Як ти не слухався Господнього голосу, і не виконав полум'я́ного гніву Його на Амалика, тому Господь зробив тобі цю річ цього дня. | 
| 19 並且耶和華必將你和以色列 | 19 І Госпо́дь віддав із тобою також Ізраїля до руки филисти́млян. А взавтра ти та сини твої бу́дете ра́зом зо мною; також Ізраїлевого табо́ра віддасть Господь до руки филисти́млян“. | 
| 20  | 20 І Саул відразу повалився на землю всім своїм зростом, — сильно він злякався Самуїлових слів, та й сили не було в ньому, бо не їв він хліба ці́лий той день та ці́лу ту ніч. | 
| 21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 | 21 І підійшла́ та жінка до Саула й побачила, що він дуже пригні́чений. І сказала до нього: „Ось невільниця твоя послухалася твого голосу, — і нарази́ла життя своє на небезпеку, бо я послухалася слів твоїх, що ти говорив мені. | 
| 22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 | 22 А тепер ти послухай також голосу своєї невільниці, — я покладу́ перед тобою шматок хліба, а ти з'їж і буде в тобі сила, коли пі́деш дорогою“. | 
| 23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 | 23 А він відмовився й сказав: „Не буду їсти!“ Та сильно просили його слуги його та тая жінка, — і він послухався їхнього голосу. І звівся він із землі, і всівся на ліжку. | 
| 24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, | 24 А та жінка мала в домі годо́ване теля, — і поспішно зарізала його. І взяла́ вона муки й замісила, і спекла́ з того прісне́. | 
| 25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 | 25 І прине́сла те перед Саула та перед слуг його, — і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі. |