| 撒母耳記上第6章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 | 
| 3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 | 
| 4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 | 
| 5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 | 
| 6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? | 
| 7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 | 
| 8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 | 
| 9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 | 
| 10  | 
| 11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 | 
| 12 母牛 | 
| 13  | 
| 14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 | 
| 15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 | 
| 16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 | 
| 17  | 
| 18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 | 
| 19  | 
| 20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 | 
| 21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 | 
| Первая книга царствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне призвали жрецов и гадателей и спросили: «Что нам делать с ковчегом ГОСПОДНИМ? Расскажите, как нам вернуть его на место!» | 
| 3 Те ответили: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, то не отсылайте его просто так, а принесите Богу жертву за провинность. Тогда вы исцелитесь и узнаете, за что Он наказывает вас». | 
| 4 Они спросили: «Какую жертву за провинность принести Ему?» Те ответили: «По числу ваших областей — пять золотых изображений нарывов и пять золотых крыс, ведь всех вас и правителей ваших постигла одна и та же беда. | 
| 5 Поэтому сделайте изображения нарывов и крыс, которые опустошают вашу страну. Воздайте славу Богу Израилеву — может быть, тогда Он перестанет карать вас, ваших богов и вашу страну. | 
| 6 К чему вам упрямствовать, как упрямствовали египтяне и фараон? Ведь они вынуждены были отпустить израильтян, когда Господь посрамил их. И израильтяне ушли. | 
| 7 Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон. | 
| 8 Возьмите ковчег ГОСПОДЕНЬ и поставьте на повозку, а рядом с ним — ящик с золотыми предметами, которые вы принесете Ему как жертву за провинность. Потом отпустите повозку, куда повезут ее коровы, | 
| 9 а сами наблюдайте: если ковчег отправится в свою страну, к Бет-Шемешу, то эту великую беду наслал на нас Бог, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас и что беда эта постигла нас случайно». | 
| 10  | 
| 11 Поставили на повозку ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик с золотыми крысами и изображениями нарывов. | 
| 12 Коровы пошли по дороге, прямо ведущей к Бет-Шемешу: шли они, не сворачивая ни вправо, ни влево, и мычали, а филистимские правители шли следом за ними до самого Бет-Шемеша. | 
| 13  | 
| 14 Повозка доехала до участка Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там, где был огромный камень. Люди Бет-Шемеша порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение ГОСПОДУ. | 
| 15 Затем ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик, в котором были золотые предметы, левиты сняли и поставили на тот огромный камень, а жители Бет-Шемеша принесли в этот день ГОСПОДУ всесожжения и прочие жертвы. | 
| 16 Увидев это, пять филистимских правителей в тот же день вернулись в Экрон. | 
| 17 Золотых изображений нарывов, что филистимляне принесли в жертву ГОСПОДУ за провинность, было пять, по одному за каждый город: одно за Ашдод, одно за Газу, одно за Ашкелон, одно за Гат и одно за Экрон. | 
| 18 А золотых крыс было по числу филистимских крепостей вместе с их предместьями в пяти областях. (Огромный камень, на который поставили ковчег ГОСПОДЕНЬ, и по сей день стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша.) | 
| 19  | 
| 20 Люди Бет-Шемеша стали говорить: «Кто сможет устоять перед ГОСПОДОМ, этим святым Богом? Хоть бы кто-нибудь взял да унес от нас этот ковчег!» | 
| 21 Отправили они гонцов к жителям Кирьят-Еарима со словами: «Филистимляне возвратили ковчег ГОСПОДЕНЬ — придите и заберите его». | 
| 撒母耳記上第6章 | Первая книга царствГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 | 2 Филистимляне призвали жрецов и гадателей и спросили: «Что нам делать с ковчегом ГОСПОДНИМ? Расскажите, как нам вернуть его на место!» | 
| 3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 | 3 Те ответили: «Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, то не отсылайте его просто так, а принесите Богу жертву за провинность. Тогда вы исцелитесь и узнаете, за что Он наказывает вас». | 
| 4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 | 4 Они спросили: «Какую жертву за провинность принести Ему?» Те ответили: «По числу ваших областей — пять золотых изображений нарывов и пять золотых крыс, ведь всех вас и правителей ваших постигла одна и та же беда. | 
| 5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 | 5 Поэтому сделайте изображения нарывов и крыс, которые опустошают вашу страну. Воздайте славу Богу Израилеву — может быть, тогда Он перестанет карать вас, ваших богов и вашу страну. | 
| 6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? | 6 К чему вам упрямствовать, как упрямствовали египтяне и фараон? Ведь они вынуждены были отпустить израильтян, когда Господь посрамил их. И израильтяне ушли. | 
| 7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 | 7 Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон. | 
| 8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 | 8 Возьмите ковчег ГОСПОДЕНЬ и поставьте на повозку, а рядом с ним — ящик с золотыми предметами, которые вы принесете Ему как жертву за провинность. Потом отпустите повозку, куда повезут ее коровы, | 
| 9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 | 9 а сами наблюдайте: если ковчег отправится в свою страну, к Бет-Шемешу, то эту великую беду наслал на нас Бог, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас и что беда эта постигла нас случайно». | 
| 10  | 10  | 
| 11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 | 11 Поставили на повозку ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик с золотыми крысами и изображениями нарывов. | 
| 12 母牛 | 12 Коровы пошли по дороге, прямо ведущей к Бет-Шемешу: шли они, не сворачивая ни вправо, ни влево, и мычали, а филистимские правители шли следом за ними до самого Бет-Шемеша. | 
| 13  | 13  | 
| 14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 | 14 Повозка доехала до участка Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там, где был огромный камень. Люди Бет-Шемеша порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение ГОСПОДУ. | 
| 15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 | 15 Затем ковчег ГОСПОДЕНЬ и ящик, в котором были золотые предметы, левиты сняли и поставили на тот огромный камень, а жители Бет-Шемеша принесли в этот день ГОСПОДУ всесожжения и прочие жертвы. | 
| 16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 | 16 Увидев это, пять филистимских правителей в тот же день вернулись в Экрон. | 
| 17  | 17 Золотых изображений нарывов, что филистимляне принесли в жертву ГОСПОДУ за провинность, было пять, по одному за каждый город: одно за Ашдод, одно за Газу, одно за Ашкелон, одно за Гат и одно за Экрон. | 
| 18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 | 18 А золотых крыс было по числу филистимских крепостей вместе с их предместьями в пяти областях. (Огромный камень, на который поставили ковчег ГОСПОДЕНЬ, и по сей день стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша.) | 
| 19  | 19  | 
| 20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 | 20 Люди Бет-Шемеша стали говорить: «Кто сможет устоять перед ГОСПОДОМ, этим святым Богом? Хоть бы кто-нибудь взял да унес от нас этот ковчег!» | 
| 21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 | 21 Отправили они гонцов к жителям Кирьят-Еарима со словами: «Филистимляне возвратили ковчег ГОСПОДЕНЬ — придите и заберите его». |