撒母耳記下第2章 |
1 |
2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。 |
3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。 |
4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」 |
5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。 |
6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。 |
7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」 |
8 |
9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。 |
10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。 |
11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。 |
12 |
13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。 |
14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」 |
15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名, |
16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。 |
17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。 |
18 |
19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。 |
20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」 |
21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲 |
22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」 |
23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 |
24 |
25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。 |
26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」 |
27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」 |
28 於是約押吹號 |
29 |
30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。 |
31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。 |
32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。 |
Вторая книга царствГлава 2 |
1 |
2 Давид пошел туда, взяв с собой обеих жен: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшую жену Навала с Кармила. |
3 Взял он с собой и своих людей с семьями, чтобы и они поселились в окрестностях Хеврона. |
4 Когда иудеи собрались там, они помазали Давида в цари над коленом Иуды. |
5 |
6 Пусть за это явит ГОСПОДЬ вам Свою неизменную милость, и я тоже буду поступать с вами по-доброму за то, что вы сделали. |
7 Теперь крепитесь и мужайтесь, потому что владыка ваш Саул умер, а меня потомки Иуды помазали в цари над Иудеей». |
8 |
9 Он поставил его царем над Гиладом, Ашуром, Изреэлем, Ефремом, Вениамином и всем Израилем. |
10 Сыну Саула Иевосфею было сорок лет, когда он взошел на израильский престол, и царствовал он два года, однако колено Иуды следовало за Давидом. |
11 Давид был царем в Хевроне и правил над коленом Иуды семь лет и шесть месяцев. |
12 |
13 А Йоав, сын Церуи, двинулся им навстречу с воинами Давида, и сошлись они у Гивонского пруда: одни стояли по эту сторону пруда, другие — по ту. |
14 Авнер сказал Йоаву: «Пусть воины выйдут на поединок и сразятся перед нами!» «Пусть выйдут!» — ответил Йоав. |
15 Тогда поднялись и сошлись в бою двенадцать воинов из колена Вениамина за Иевосфея, сына Саула, и двенадцать из тех, кто служил Давиду. |
16 Каждый схватил своего противника за затылок и вонзил своему противнику меч в бок, так что в одночасье пали и те, и другие. А место это получило название Хелкат-Хаццурим, что в Гивоне. |
17 |
18 |
19 Он погнался за Авнером и преследовал его, не сворачивая ни вправо, ни влево. |
20 Авнер, обернувшись, спросил: «Ты ли это, Асахэль?» Тот ответил: «Да, я». |
21 «Сверни лучше в сторону, — предложил ему Авнер, — захвати кого-нибудь из воинов и сними с него доспехи себе в добычу». Но Асахэль не отставал. |
22 «Отстань, не преследуй меня, — снова предупредил его Авнер, — а не то мне придется убить тебя — и как я потом буду смотреть в глаза твоему брату Йоаву?» |
23 Но тот не отставал. Тогда Авнер ударил его древком копья в живот, и копье прошло насквозь, так что он упал и тут же умер. И все, кто ни подходил к тому месту, где Асахэль пал замертво, останавливались. |
24 |
25 Там вениаминитяне собрались вокруг Авнера в единый отряд и заняли вершину одного из холмов. |
26 Авнер обратился к Йоаву с такими словами: «Вечно ли меч будет пожирать людей? Разве ты не знаешь, как горько будет потом? Когда ты наконец велишь твоим людям прекратить гнаться за своими братьями?» |
27 Йоав ответил: «Богом клянусь, если бы ты не сказал этого, с утра люди снова погнались бы за своими братьями». |
28 Йоав протрубил в рог, весь народ остановился и прекратил преследовать израильтян. Так утихло сражение. |
29 |
30 А Йоав вернулся из погони за Авнером и собрал всё войско. В рядах тех, кто служил Давиду, недосчитались девятнадцати человек и еще Асахэля. |
31 Зато сторонники Давида сразили на смерть триста шестьдесят вениаминитян и людей Авнера. |
32 Асахэля подобрали и похоронили в гробнице его отца в Вифлееме. А Йоав со своими людьми шел всю ночь, так что рассвет застал их в Хевроне. |
撒母耳記下第2章 |
Вторая книга царствГлава 2 |
1 |
1 |
2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。 |
2 Давид пошел туда, взяв с собой обеих жен: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшую жену Навала с Кармила. |
3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。 |
3 Взял он с собой и своих людей с семьями, чтобы и они поселились в окрестностях Хеврона. |
4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」 |
4 Когда иудеи собрались там, они помазали Давида в цари над коленом Иуды. |
5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。 |
5 |
6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。 |
6 Пусть за это явит ГОСПОДЬ вам Свою неизменную милость, и я тоже буду поступать с вами по-доброму за то, что вы сделали. |
7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」 |
7 Теперь крепитесь и мужайтесь, потому что владыка ваш Саул умер, а меня потомки Иуды помазали в цари над Иудеей». |
8 |
8 |
9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。 |
9 Он поставил его царем над Гиладом, Ашуром, Изреэлем, Ефремом, Вениамином и всем Израилем. |
10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。 |
10 Сыну Саула Иевосфею было сорок лет, когда он взошел на израильский престол, и царствовал он два года, однако колено Иуды следовало за Давидом. |
11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。 |
11 Давид был царем в Хевроне и правил над коленом Иуды семь лет и шесть месяцев. |
12 |
12 |
13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。 |
13 А Йоав, сын Церуи, двинулся им навстречу с воинами Давида, и сошлись они у Гивонского пруда: одни стояли по эту сторону пруда, другие — по ту. |
14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」 |
14 Авнер сказал Йоаву: «Пусть воины выйдут на поединок и сразятся перед нами!» «Пусть выйдут!» — ответил Йоав. |
15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名, |
15 Тогда поднялись и сошлись в бою двенадцать воинов из колена Вениамина за Иевосфея, сына Саула, и двенадцать из тех, кто служил Давиду. |
16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。 |
16 Каждый схватил своего противника за затылок и вонзил своему противнику меч в бок, так что в одночасье пали и те, и другие. А место это получило название Хелкат-Хаццурим, что в Гивоне. |
17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。 |
17 |
18 |
18 |
19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。 |
19 Он погнался за Авнером и преследовал его, не сворачивая ни вправо, ни влево. |
20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」 |
20 Авнер, обернувшись, спросил: «Ты ли это, Асахэль?» Тот ответил: «Да, я». |
21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲 |
21 «Сверни лучше в сторону, — предложил ему Авнер, — захвати кого-нибудь из воинов и сними с него доспехи себе в добычу». Но Асахэль не отставал. |
22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」 |
22 «Отстань, не преследуй меня, — снова предупредил его Авнер, — а не то мне придется убить тебя — и как я потом буду смотреть в глаза твоему брату Йоаву?» |
23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 |
23 Но тот не отставал. Тогда Авнер ударил его древком копья в живот, и копье прошло насквозь, так что он упал и тут же умер. И все, кто ни подходил к тому месту, где Асахэль пал замертво, останавливались. |
24 |
24 |
25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。 |
25 Там вениаминитяне собрались вокруг Авнера в единый отряд и заняли вершину одного из холмов. |
26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」 |
26 Авнер обратился к Йоаву с такими словами: «Вечно ли меч будет пожирать людей? Разве ты не знаешь, как горько будет потом? Когда ты наконец велишь твоим людям прекратить гнаться за своими братьями?» |
27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」 |
27 Йоав ответил: «Богом клянусь, если бы ты не сказал этого, с утра люди снова погнались бы за своими братьями». |
28 於是約押吹號 |
28 Йоав протрубил в рог, весь народ остановился и прекратил преследовать израильтян. Так утихло сражение. |
29 |
29 |
30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。 |
30 А Йоав вернулся из погони за Авнером и собрал всё войско. В рядах тех, кто служил Давиду, недосчитались девятнадцати человек и еще Асахэля. |
31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。 |
31 Зато сторонники Давида сразили на смерть триста шестьдесят вениаминитян и людей Авнера. |
32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。 |
32 Асахэля подобрали и похоронили в гробнице его отца в Вифлееме. А Йоав со своими людьми шел всю ночь, так что рассвет застал их в Хевроне. |