| 撒母耳記下第2章 | 
| 1  | 
| 2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。 | 
| 3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。 | 
| 4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」 | 
| 5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。 | 
| 6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。 | 
| 7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」 | 
| 8  | 
| 9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。 | 
| 10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。 | 
| 11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。 | 
| 12  | 
| 13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。 | 
| 14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」 | 
| 15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名, | 
| 16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。 | 
| 17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。 | 
| 18  | 
| 19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。 | 
| 20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」 | 
| 21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲 | 
| 22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」 | 
| 23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 | 
| 24  | 
| 25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。 | 
| 26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」 | 
| 27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」 | 
| 28 於是約押吹號 | 
| 29  | 
| 30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。 | 
| 31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。 | 
| 32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И пошёл туда Давид с двумя своими жёнами, Ахиноамой изреелитянкой и Авигеей, вдовой Навала кармелитянина. | 
| 3 Давид привёл с собой и своих людей с семьями. Они поселились в Хевроне и в близлежащих городах. | 
| 4  | 
| 5 Давид отправил послов к жителям Иависа Галаадского сказать им:  | 
| 6 Господь воздаст вам милостью и верностью. И я тоже буду милостив к вам за то, что вы сделали. | 
| 7 А сейчас будьте сильными и мужественными, так как ваш господин Саул умер, а род Иуды помазал меня царём над ним».  | 
| 8  | 
| 9 и сделал его царём над Галаадом, Гешуром, Изреелем и Ефремом, Вениамином и над всем Израилем. | 
| 10 Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он начал править Израилем, и царствовал он два года. Только род Иуды следовал за Давидом. | 
| 11 Давид царствовал в Хевроне над иудеями семь лет и шесть месяцев. | 
| 12  | 
| 13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и они встретились у пруда в Гаваоне. Одни расположились на одной стороне пруда, а другие — на противоположной. | 
| 14 Авенир сказал Иоаву:  | 
| 15  | 
| 16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И поэтому это место в Гаваоне назвали Хелкаф-Хаццурим. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Асаил побежал за Авениром и не переставал преследовать его. | 
| 20  | 
| 21 Тогда Авенир попросил его:  | 
| 22 Авенир снова сказал Асаилу:  | 
| 23 Но Асаил не хотел останавливаться и продолжал бежать за Авениром. Тогда Авенир обратной стороной своего копья поразил его в живот. Копь пронзило его насквозь, и тогда Асаил упал и умер на месте. Иоав и Авесса преследуют Авенира Тело Асаила лежало на земле, и каждый, кто подходил к тому месту, где пал Асаил, останавливался, чтобы взглянуть на него. | 
| 24  | 
| 25 Вениамитяне собрались вокруг Авенира, сформировали один отряд и встали все вместе на вершине холма. | 
| 26  | 
| 27 И сказал Иоав:  | 
| 28 Иоав затрубил в трубу, и его люди перестали преследовать израильтян и больше не сражались. | 
| 29 Авенир же и его люди шли по Иорданской долине всю ночь. Они перешли реку Иордан и шли весь день, пока не пришли в Маханаим. | 
| 30  | 
| 31 Слуги Давида убили триста шестьдесят вениамитян, которые были с Авениром. | 
| 32 Они взяли тело Асаила и похоронили в могиле его отца в Вифлееме. Иоав со своими людьми шёл всю ночь, и на рассвете они достигли Хеврона. | 
| 撒母耳記下第2章 | 2-я книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。 | 2 И пошёл туда Давид с двумя своими жёнами, Ахиноамой изреелитянкой и Авигеей, вдовой Навала кармелитянина. | 
| 3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。 | 3 Давид привёл с собой и своих людей с семьями. Они поселились в Хевроне и в близлежащих городах. | 
| 4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」 | 4  | 
| 5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。 | 5 Давид отправил послов к жителям Иависа Галаадского сказать им:  | 
| 6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。 | 6 Господь воздаст вам милостью и верностью. И я тоже буду милостив к вам за то, что вы сделали. | 
| 7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」 | 7 А сейчас будьте сильными и мужественными, так как ваш господин Саул умер, а род Иуды помазал меня царём над ним».  | 
| 8  | 8  | 
| 9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。 | 9 и сделал его царём над Галаадом, Гешуром, Изреелем и Ефремом, Вениамином и над всем Израилем. | 
| 10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。 | 10 Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он начал править Израилем, и царствовал он два года. Только род Иуды следовал за Давидом. | 
| 11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。 | 11 Давид царствовал в Хевроне над иудеями семь лет и шесть месяцев. | 
| 12  | 12  | 
| 13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。 | 13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и они встретились у пруда в Гаваоне. Одни расположились на одной стороне пруда, а другие — на противоположной. | 
| 14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」 | 14 Авенир сказал Иоаву:  | 
| 15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名, | 15  | 
| 16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。 | 16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И поэтому это место в Гаваоне назвали Хелкаф-Хаццурим. | 
| 17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。 | 19 Асаил побежал за Авениром и не переставал преследовать его. | 
| 20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」 | 20  | 
| 21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲 | 21 Тогда Авенир попросил его:  | 
| 22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」 | 22 Авенир снова сказал Асаилу:  | 
| 23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 | 23 Но Асаил не хотел останавливаться и продолжал бежать за Авениром. Тогда Авенир обратной стороной своего копья поразил его в живот. Копь пронзило его насквозь, и тогда Асаил упал и умер на месте. Иоав и Авесса преследуют Авенира Тело Асаила лежало на земле, и каждый, кто подходил к тому месту, где пал Асаил, останавливался, чтобы взглянуть на него. | 
| 24  | 24  | 
| 25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。 | 25 Вениамитяне собрались вокруг Авенира, сформировали один отряд и встали все вместе на вершине холма. | 
| 26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」 | 26  | 
| 27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」 | 27 И сказал Иоав:  | 
| 28 於是約押吹號 | 28 Иоав затрубил в трубу, и его люди перестали преследовать израильтян и больше не сражались. | 
| 29  | 29 Авенир же и его люди шли по Иорданской долине всю ночь. Они перешли реку Иордан и шли весь день, пока не пришли в Маханаим. | 
| 30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。 | 30  | 
| 31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。 | 31 Слуги Давида убили триста шестьдесят вениамитян, которые были с Авениром. | 
| 32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。 | 32 Они взяли тело Асаила и похоронили в могиле его отца в Вифлееме. Иоав со своими людьми шёл всю ночь, и на рассвете они достигли Хеврона. |