約書亞記

第2章

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Из Шиттима Иисус Навин тайно отправил лазутчиками в Ханаан двух человек, дав им такой наказ: «Пойдите, разузнайте всё об этой земле, начав с Иерихона». Они пошли и в Иерихоне остановились на ночлег в доме продажной женщины по имени Рахав.

2 Но царю Иерихона доложили: «Этой ночью сюда пришли какие-то израильтяне: они хотят разузнать всё о нашей стране».

3 Тогда царь Иерихона послал к Рахав своих слуг с приказом: «Выдай людей, которые пришли к тебе и остановились в твоем доме, — они хотят разузнать всё о нашей стране!»

4 Но женщина успела спрятать обоих пришельцев и потому сказала в ответ: «Верно, ко мне заходили какие-то мужчины, но я не знала, откуда они.

5 Когда в сумерках стали закрывать городские ворота, эти люди ушли, и я не знаю, куда. Поспешите за ними — наверняка вы догоните их!»

6 (А сама отвела пришельцев на кровлю и спрятала там под кучами разложенных стеблей льна.)

7 Слуги царя пустились на розыски лазутчиков по иорданской дороге и дошли до самого брода. Как только посланные царем вышли из города, ворота сразу же затворили.

8 Прежде чем гости Рахав устроились на ночлег, она поднялась к ним на кровлю

9 и сказала: «Я знаю, что ГОСПОДЬ отдал вам эту землю. Мы трепещем перед вами, да и все жители Ханаана боятся вас.

10 Мы ведь слышали, что, когда вы покидали Египет, ГОСПОДЬ осушил на вашем пути Красное море. Знаем мы и о том, как вы поступили с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом, — с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили.

11 Услышали мы обо всём этом и пали духом. Никто не осмеливается противостоять вам, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, на небе, вверху обитает, и на земле, внизу.

12 Поклянитесь мне теперь ГОСПОДОМ, что проявите к моим родственникам такое же милосердие, какое я к вам проявила. Уверьте меня,

13 что вы пощадите моих родителей и моих братьев и сестер с их семьями и спасете всех нас от смерти!»

14 «Мы ручаемся тебе своей жизнью, — заверили ее пришельцы, — если ты не выдашь дело наше! Когда же ГОСПОДЬ отдаст нам эту землю, мы окажем тебе милость и поступим с тобой честно».

15 Тогда Рахав помогла им спуститься из своего окна по веревке (ее дом был частью городской стены, и в этой стене она и устроила себе жилище)

16 и сказала им: «Идите в горы, чтобы не столкнуться с преследователями, и скрывайтесь там три дня, пока они не вернутся в город, а потом идите своей дорогой».

17 Лазутчики предупредили Рахав, что будут свободны от клятвы, которую она с них взяла, если она не выполнит их условий:

18 «Когда мы придем в эту землю, — сказали они, — привяжи вот этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила. И собери в своем доме отца, мать, братьев и всех своих родственников.

19 Но если кто-то из них выйдет за порог — он сам будет в ответе за свою жизнь, а нашей вины в его смерти не будет. Если же поднимут руку на кого-либо из тех, кто будет в твоем доме, то вина падет на нас.

20 И помни, если выдашь наше дело, мы будем свободны от клятвы, какую ты с нас взяла».

21 «Пусть будет так, как вы сказали!» — согласилась Рахав, расставаясь с ними. А когда они покинули Иерихон, она привязала к окну алый шнур.

22 Лазутчики же отправились в горы и оставались там три дня, пока преследователи, безуспешно искавшие их повсюду, не вернулись в город.

23 Лишь тогда они спустились с гор и переправились через реку. Возвратившись к Иисусу Навину, они рассказали ему обо всем, что произошло с ними.

24 «Воистину ГОСПОДЬ отдал нам всю эту землю! — сказали они. — И жители ее в страхе перед нами».

約書亞記

第2章

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

1 Из Шиттима Иисус Навин тайно отправил лазутчиками в Ханаан двух человек, дав им такой наказ: «Пойдите, разузнайте всё об этой земле, начав с Иерихона». Они пошли и в Иерихоне остановились на ночлег в доме продажной женщины по имени Рахав.

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

2 Но царю Иерихона доложили: «Этой ночью сюда пришли какие-то израильтяне: они хотят разузнать всё о нашей стране».

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

3 Тогда царь Иерихона послал к Рахав своих слуг с приказом: «Выдай людей, которые пришли к тебе и остановились в твоем доме, — они хотят разузнать всё о нашей стране!»

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

4 Но женщина успела спрятать обоих пришельцев и потому сказала в ответ: «Верно, ко мне заходили какие-то мужчины, но я не знала, откуда они.

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

5 Когда в сумерках стали закрывать городские ворота, эти люди ушли, и я не знаю, куда. Поспешите за ними — наверняка вы догоните их!»

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

6 (А сама отвела пришельцев на кровлю и спрятала там под кучами разложенных стеблей льна.)

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

7 Слуги царя пустились на розыски лазутчиков по иорданской дороге и дошли до самого брода. Как только посланные царем вышли из города, ворота сразу же затворили.

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

8 Прежде чем гости Рахав устроились на ночлег, она поднялась к ним на кровлю

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

9 и сказала: «Я знаю, что ГОСПОДЬ отдал вам эту землю. Мы трепещем перед вами, да и все жители Ханаана боятся вас.

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

10 Мы ведь слышали, что, когда вы покидали Египет, ГОСПОДЬ осушил на вашем пути Красное море. Знаем мы и о том, как вы поступили с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом, — с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили.

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

11 Услышали мы обо всём этом и пали духом. Никто не осмеливается противостоять вам, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, на небе, вверху обитает, и на земле, внизу.

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

12 Поклянитесь мне теперь ГОСПОДОМ, что проявите к моим родственникам такое же милосердие, какое я к вам проявила. Уверьте меня,

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

13 что вы пощадите моих родителей и моих братьев и сестер с их семьями и спасете всех нас от смерти!»

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

14 «Мы ручаемся тебе своей жизнью, — заверили ее пришельцы, — если ты не выдашь дело наше! Когда же ГОСПОДЬ отдаст нам эту землю, мы окажем тебе милость и поступим с тобой честно».

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

15 Тогда Рахав помогла им спуститься из своего окна по веревке (ее дом был частью городской стены, и в этой стене она и устроила себе жилище)

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

16 и сказала им: «Идите в горы, чтобы не столкнуться с преследователями, и скрывайтесь там три дня, пока они не вернутся в город, а потом идите своей дорогой».

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

17 Лазутчики предупредили Рахав, что будут свободны от клятвы, которую она с них взяла, если она не выполнит их условий:

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

18 «Когда мы придем в эту землю, — сказали они, — привяжи вот этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила. И собери в своем доме отца, мать, братьев и всех своих родственников.

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

19 Но если кто-то из них выйдет за порог — он сам будет в ответе за свою жизнь, а нашей вины в его смерти не будет. Если же поднимут руку на кого-либо из тех, кто будет в твоем доме, то вина падет на нас.

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

20 И помни, если выдашь наше дело, мы будем свободны от клятвы, какую ты с нас взяла».

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

21 «Пусть будет так, как вы сказали!» — согласилась Рахав, расставаясь с ними. А когда они покинули Иерихон, она привязала к окну алый шнур.

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

22 Лазутчики же отправились в горы и оставались там три дня, пока преследователи, безуспешно искавшие их повсюду, не вернулись в город.

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

23 Лишь тогда они спустились с гор и переправились через реку. Возвратившись к Иисусу Навину, они рассказали ему обо всем, что произошло с ними.

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

24 «Воистину ГОСПОДЬ отдал нам всю эту землю! — сказали они. — И жители ее в страхе перед нами».