列王紀上

第11章

1 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。

2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。

3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。

4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全[perfect][heart]順服耶和華─他的神。

5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。

6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱[high place]

8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。

9 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的神。

10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。

11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。

12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。

13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」

14 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。

15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。

16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)

17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。

18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地[land]

19 哈達在法老[sight]前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。

20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。

21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」

22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」

23 神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。

24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。

25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列[Israel],且作了敘利亞[Syria]的王。

26 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。

27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

28 耶羅波安是大能的勇士[mighty man of valour]。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。

29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。

30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,

31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪[Behold],我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。

32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)

33 因為他們離棄了[they have forsaken]我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。

34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。

35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你,

36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。

37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。

38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列[Israel]賜給你。

39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」

40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。

41 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧,[are they not]都寫在所羅門記上嗎?

42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。

Третья книга царств

Глава 11

1 Царь Соломон любил своих многочисленных иноземных жен: дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, эдомитянок, сидонянок и хетток.

2 Были они из тех народов, о которых ГОСПОДЬ сказал израильтянам: «Не общайтесь с ними, и пусть они не общаются с вами, не то увлекут они вас к своим богам». Вот кого крепко полюбил Соломон!

3 У него было семьсот знатных жен и триста наложниц, и они совратили его.

4 Когда Соломон состарился, жены увлекли его к иным богам, и не был он до конца предан ГОСПОДУ, Богу своему, как был предан отец его Давид.

5 Соломон последовал за Астартой, богиней сидонской, и за Милькомом, мерзостью аммонской.

6 И было то, что делал Соломон, злом в глазах ГОСПОДА, не следовал он за ГОСПОДОМ во всей полноте, как отец его Давид.

7 Соломон построил капище Кемошу, мерзости моавской, на горе, что напротив Иерусалима, и Молоху, мерзости аммонской.

8 То же самое он сделал для всех своих иноземных жен, чтобы они воскуряли благовония и приносили жертвы своим богам.

9 Прогневался ГОСПОДЬ на Соломона за то, что тот отступился от ГОСПОДА, Бога Израиля: дважды ГОСПОДЬ являлся ему

10 и заповедал не поклоняться чужим богам, но Соломон не исполнил заповеди ГОСПОДНЕЙ.

11 И ГОСПОДЬ сказал Соломону: «За то, что ты так поступаешь и не соблюдаешь условий Союза, Завета Моего, заключенного с тобой, и данных Мною тебе повелений, Я вырву царство у тебя и отдам твоему слуге.

12 Я не сделаю этого при твоей жизни ради отца твоего Давида — Я вырву царство из рук твоего сына,

13 но не всё царство отниму: одно колено оставлю твоему сыну ради слуги Моего Давида и ради Иерусалима, который Я избрал».

14 ГОСПОДЬ наслал на Соломона противника — эдомитянина Хадада, из рода эдомских царей.

15 Во время войны Давида с Эдомом военачальник Йоав, отправившись в Эдом похоронить павших, уничтожил всех мужчин в Эдоме.

16 Шесть месяцев оставался там Йоав с израильским войском, пока не перебили они всех мужчин в Эдоме.

17 Но Хадад вместе с эдомитянами, служившими его отцу, бежал в Египет. Он был тогда еще ребенком.

18 Оставив Мидьян, они отправились в Паран и, захватив с собой людей из Парана, пришли в Египет к фараону, царю египетскому. Тот дал ему жилье и пищу и даже выделил землю.

19 Хадад снискал у фараона великую милость, и тот выдал за него сестру своей жены, царицы Тахпенес.

20 Сестра Тахпенес родила ему сына по имени Генуват, и Тахпенес воспитывала его во дворце фараона, так что Генуват жил во дворце с сыновьями фараона.

21 Живя в Египте, Хадад услышал, что Давид отошел к праотцам и что военачальник Йоав тоже умер, и попросил у фараона разрешения вернуться в свою страну.

22 «Зачем тебе возвращаться в свою страну? — спросил его фараон. — Разве здесь тебе чего-то не хватает?» «Нет, — ответил тот, — но всё же отпусти меня».

23 И другого противника наслал Бог на Соломона — Резона, сына Эльяды, который бежал от своего владыки Хадад-Эзера, царя Цовы.

24 Собрав вокруг себя людей, он стал главарем шайки. Когда Давид разгромил их, они отправились в Дамаск и жили там, правя Дамаском.

25 Он был врагом Израиля в дни правления Соломона, он творил зло, как и Хадад, и ненавидел Израиль. Он правил Сирией.

26 Поднял руку на царя Соломона и слуга его Иеровоам, сын Невата, из племени Ефрема. Он был из Цареды, матерью его была вдова по имени Церуа.

27 Вот как случилось, что Иеровоам восстал против царя. Соломон возводил насыпь и заделывал проход в стене Города Давида, отца своего.

28 Иеровоам был могучим человеком, и Соломон, увидев, что юноша справляется с порученной работой, поставил его над всеми подневольными работниками из потомков Иосифа.

29 Как-то Иеровоам вышел из Иерусалима и повстречал на пути пророка Ахию из Силома. На том был новый плащ; в поле никого, кроме них двоих, не было.

30 Тогда Ахия взял свой новый плащ и разорвал его на двенадцать частей.

31 Он сказал Иеровоаму: «Возьми себе десять частей, потому что так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я вырву царство из рук Соломона и дам тебе десять колен.

32 Но одно колено останется за ним ради слуги моего Давида и ради Иерусалима — города, который Я избрал из всех колен Израилевых.

33 Оставил Меня Соломон и стал поклоняться Астарте, богине сидонской, и Кемошу, богу моавскому, и Милькому, богу аммонскому, не следовал он Моими путями, не творил угодного Мне, не соблюдал заповедей и повелений Моих так, как отец его Давид.

34 Не отниму у него всё царство: на всю жизнь Я поставил его правителем ради слуги Моего Давида, которого Я избрал, который соблюдал заповеди и повеления Мои.

35 Но у сына его Я отниму царство и десять колен отдам тебе,

36 а сыну его оставлю одно колено, чтобы светильник слуги моего Давида всегда был предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы наречь Своим именем.

37 Тебя же Я поставлю царем над всем, чего пожелаешь, — ты будешь царем Израиля.

38 И если ты будешь внимать всему, что Я заповедаю тебе, будешь следовать Моими путями и творить угодное Мне, соблюдая Мои заповеди и повеления, как поступал слуга Мой Давид, то Я буду с тобой и позволю роду твоему прочно утвердиться, подобно тому как Я утвердил род Давида, и отдам тебе Израиль.

39 А род Давида за это Я унижу, но не навсегда“».

40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет, к царю египетскому Шишаку. Он оставался в Египте до смерти Соломона.

41 Прочее о Соломоне, обо всех его деяниях и мудрости записано в свитке «Деяний Соломоновых».

42 Сорок лет Соломон был царем в Иерусалиме, правил всем Израилем.

43 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, а царем после него стал сын его Ровоам.

列王紀上

第11章

Третья книга царств

Глава 11

1 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。

1 Царь Соломон любил своих многочисленных иноземных жен: дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, эдомитянок, сидонянок и хетток.

2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。

2 Были они из тех народов, о которых ГОСПОДЬ сказал израильтянам: «Не общайтесь с ними, и пусть они не общаются с вами, не то увлекут они вас к своим богам». Вот кого крепко полюбил Соломон!

3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。

3 У него было семьсот знатных жен и триста наложниц, и они совратили его.

4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全[perfect][heart]順服耶和華─他的神。

4 Когда Соломон состарился, жены увлекли его к иным богам, и не был он до конца предан ГОСПОДУ, Богу своему, как был предан отец его Давид.

5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。

5 Соломон последовал за Астартой, богиней сидонской, и за Милькомом, мерзостью аммонской.

6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

6 И было то, что делал Соломон, злом в глазах ГОСПОДА, не следовал он за ГОСПОДОМ во всей полноте, как отец его Давид.

7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱[high place]

7 Соломон построил капище Кемошу, мерзости моавской, на горе, что напротив Иерусалима, и Молоху, мерзости аммонской.

8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。

8 То же самое он сделал для всех своих иноземных жен, чтобы они воскуряли благовония и приносили жертвы своим богам.

9 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的神。

9 Прогневался ГОСПОДЬ на Соломона за то, что тот отступился от ГОСПОДА, Бога Израиля: дважды ГОСПОДЬ являлся ему

10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。

10 и заповедал не поклоняться чужим богам, но Соломон не исполнил заповеди ГОСПОДНЕЙ.

11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。

11 И ГОСПОДЬ сказал Соломону: «За то, что ты так поступаешь и не соблюдаешь условий Союза, Завета Моего, заключенного с тобой, и данных Мною тебе повелений, Я вырву царство у тебя и отдам твоему слуге.

12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。

12 Я не сделаю этого при твоей жизни ради отца твоего Давида — Я вырву царство из рук твоего сына,

13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」

13 но не всё царство отниму: одно колено оставлю твоему сыну ради слуги Моего Давида и ради Иерусалима, который Я избрал».

14 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。

14 ГОСПОДЬ наслал на Соломона противника — эдомитянина Хадада, из рода эдомских царей.

15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。

15 Во время войны Давида с Эдомом военачальник Йоав, отправившись в Эдом похоронить павших, уничтожил всех мужчин в Эдоме.

16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)

16 Шесть месяцев оставался там Йоав с израильским войском, пока не перебили они всех мужчин в Эдоме.

17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。

17 Но Хадад вместе с эдомитянами, служившими его отцу, бежал в Египет. Он был тогда еще ребенком.

18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地[land]

18 Оставив Мидьян, они отправились в Паран и, захватив с собой людей из Парана, пришли в Египет к фараону, царю египетскому. Тот дал ему жилье и пищу и даже выделил землю.

19 哈達在法老[sight]前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。

19 Хадад снискал у фараона великую милость, и тот выдал за него сестру своей жены, царицы Тахпенес.

20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。

20 Сестра Тахпенес родила ему сына по имени Генуват, и Тахпенес воспитывала его во дворце фараона, так что Генуват жил во дворце с сыновьями фараона.

21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」

21 Живя в Египте, Хадад услышал, что Давид отошел к праотцам и что военачальник Йоав тоже умер, и попросил у фараона разрешения вернуться в свою страну.

22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」

22 «Зачем тебе возвращаться в свою страну? — спросил его фараон. — Разве здесь тебе чего-то не хватает?» «Нет, — ответил тот, — но всё же отпусти меня».

23 神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。

23 И другого противника наслал Бог на Соломона — Резона, сына Эльяды, который бежал от своего владыки Хадад-Эзера, царя Цовы.

24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。

24 Собрав вокруг себя людей, он стал главарем шайки. Когда Давид разгромил их, они отправились в Дамаск и жили там, правя Дамаском.

25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列[Israel],且作了敘利亞[Syria]的王。

25 Он был врагом Израиля в дни правления Соломона, он творил зло, как и Хадад, и ненавидел Израиль. Он правил Сирией.

26 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。

26 Поднял руку на царя Соломона и слуга его Иеровоам, сын Невата, из племени Ефрема. Он был из Цареды, матерью его была вдова по имени Церуа.

27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

27 Вот как случилось, что Иеровоам восстал против царя. Соломон возводил насыпь и заделывал проход в стене Города Давида, отца своего.

28 耶羅波安是大能的勇士[mighty man of valour]。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。

28 Иеровоам был могучим человеком, и Соломон, увидев, что юноша справляется с порученной работой, поставил его над всеми подневольными работниками из потомков Иосифа.

29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。

29 Как-то Иеровоам вышел из Иерусалима и повстречал на пути пророка Ахию из Силома. На том был новый плащ; в поле никого, кроме них двоих, не было.

30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,

30 Тогда Ахия взял свой новый плащ и разорвал его на двенадцать частей.

31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪[Behold],我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。

31 Он сказал Иеровоаму: «Возьми себе десять частей, потому что так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я вырву царство из рук Соломона и дам тебе десять колен.

32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)

32 Но одно колено останется за ним ради слуги моего Давида и ради Иерусалима — города, который Я избрал из всех колен Израилевых.

33 因為他們離棄了[they have forsaken]我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。

33 Оставил Меня Соломон и стал поклоняться Астарте, богине сидонской, и Кемошу, богу моавскому, и Милькому, богу аммонскому, не следовал он Моими путями, не творил угодного Мне, не соблюдал заповедей и повелений Моих так, как отец его Давид.

34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。

34 Не отниму у него всё царство: на всю жизнь Я поставил его правителем ради слуги Моего Давида, которого Я избрал, который соблюдал заповеди и повеления Мои.

35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你,

35 Но у сына его Я отниму царство и десять колен отдам тебе,

36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。

36 а сыну его оставлю одно колено, чтобы светильник слуги моего Давида всегда был предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы наречь Своим именем.

37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。

37 Тебя же Я поставлю царем над всем, чего пожелаешь, — ты будешь царем Израиля.

38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列[Israel]賜給你。

38 И если ты будешь внимать всему, что Я заповедаю тебе, будешь следовать Моими путями и творить угодное Мне, соблюдая Мои заповеди и повеления, как поступал слуга Мой Давид, то Я буду с тобой и позволю роду твоему прочно утвердиться, подобно тому как Я утвердил род Давида, и отдам тебе Израиль.

39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」

39 А род Давида за это Я унижу, но не навсегда“».

40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。

40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет, к царю египетскому Шишаку. Он оставался в Египте до смерти Соломона.

41 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧,[are they not]都寫在所羅門記上嗎?

41 Прочее о Соломоне, обо всех его деяниях и мудрости записано в свитке «Деяний Соломоновых».

42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

42 Сорок лет Соломон был царем в Иерусалиме, правил всем Израилем.

43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。

43 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, а царем после него стал сын его Ровоам.