列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;

4 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

7 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。

8 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」

9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」

11 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

12 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前;他們便[and they]各自逃回家裏去了。

13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,

14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

15 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。

17 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

18 亞瑪謝其餘的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。

20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。

21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅[Azariah]接續他父作王,那時他年十六歲。

22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。

23 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。

24 他行耶和華眼中看為惡的事;[he]不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪。

25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口[entering of]直到平原的海[sea of the plain],正如耶和華─以色列的神藉他僕人迦特.希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。

26 因為耶和華看見以色列[Israel]甚是艱苦;無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列[Israel]

27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。

28 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。

Четвертая книга царств

Глава 14

1 Во второй год царствования в Израиле Иоаса, сына Иоахаза, в Иудее воцарился Амасия, сын Иоаса.

2 Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима.

3 Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас.

4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения.

5 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца.

6 Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».

7 Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и взял Селу. Он дал ей имя Йоктеэль, так она называется и поныне.

8 Затем Амасия отправил гонцов к Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Иегу, царю израильскому, и передал ему: «Выходи! Будем сражаться один на один!»

9 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник.

10 Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!»

11 Но не послушал его Амасия, и тогда Иоас, царь израильский, выступил в поход. Он сошелся в бою с Амасией, царем иудейским, при Бет-Шемеше в Иудее.

12 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам.

13 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей.

14 Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию.

15 Что до прочих деяний Иоаса, его доблестных подвигов в войне с Амасией, царем иудейским, то не описаны ли они в летописи царей израильских?

16 Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам.

17 Иудейский царь Амасия, сын Иоаса, пережил израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, на пятнадцать лет.

18 Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских.

19 Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили.

20 Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом.

21 Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии.

22 Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.

23 В пятнадцатый год царствования в Иудее Амасии, сына Иоаса, в Израиле воцарился Иеровоам, сын Иоаса. Он правил в Самарии сорок один год.

24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

25 Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря, по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера,

26 потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного, и никто ему не помог.

27 Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса.

28 Прочее о делах Иеровоама, о его доблестных подвигах и его войнах, о том, как он вернул Дамаск и Хамат Иудее с Израилем, записано в летописи царей израильских.

29 Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария.

列王紀下

第14章

Четвертая книга царств

Глава 14

1 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。

1 Во второй год царствования в Израиле Иоаса, сына Иоахаза, в Иудее воцарился Амасия, сын Иоаса.

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима.

3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;

3 Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас.

4 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

4 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения.

5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

5 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца.

6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

6 Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».

7 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。

7 Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и взял Селу. Он дал ей имя Йоктеэль, так она называется и поныне.

8 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」

8 Затем Амасия отправил гонцов к Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Иегу, царю израильскому, и передал ему: «Выходи! Будем сражаться один на один!»

9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

9 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник.

10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」

10 Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!»

11 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

11 Но не послушал его Амасия, и тогда Иоас, царь израильский, выступил в поход. Он сошелся в бою с Амасией, царем иудейским, при Бет-Шемеше в Иудее.

12 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前;他們便[and they]各自逃回家裏去了。

12 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам.

13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,

13 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей.

14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

14 Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию.

15 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

15 Что до прочих деяний Иоаса, его доблестных подвигов в войне с Амасией, царем иудейским, то не описаны ли они в летописи царей израильских?

16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。

16 Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам.

17 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

17 Иудейский царь Амасия, сын Иоаса, пережил израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, на пятнадцать лет.

18 亞瑪謝其餘的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

18 Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских.

19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。

19 Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили.

20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。

20 Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом.

21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅[Azariah]接續他父作王,那時他年十六歲。

21 Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии.

22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。

22 Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.

23 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。

23 В пятнадцатый год царствования в Иудее Амасии, сына Иоаса, в Израиле воцарился Иеровоам, сын Иоаса. Он правил в Самарии сорок один год.

24 他行耶和華眼中看為惡的事;[he]不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪。

24 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.

25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口[entering of]直到平原的海[sea of the plain],正如耶和華─以色列的神藉他僕人迦特.希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。

25 Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря, по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера,

26 因為耶和華看見以色列[Israel]甚是艱苦;無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列[Israel]

26 потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного, и никто ему не помог.

27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。

27 Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса.

28 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

28 Прочее о делах Иеровоама, о его доблестных подвигах и его войнах, о том, как он вернул Дамаск и Хамат Иудее с Израилем, записано в летописи царей израильских.

29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。

29 Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария.