列王紀下第17章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 |
3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 |
4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 |
5 |
6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 |
7 |
8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 |
9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 |
10 在各高岡上、各青翠樹下立像 |
11 在眾高邱 |
12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 |
13 雖是如此 |
14 只是 |
15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 |
16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 |
17 他們 |
18 所以耶和華向以色列 |
19 |
20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 |
21 |
22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, |
23 以致耶和華從自己眼 |
24 |
25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 |
26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 |
27 亞述王就吩咐說:「叫你們 |
28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 |
29 |
30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 |
32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 |
33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 |
34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 |
35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 |
36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 |
37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 |
38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 |
39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 |
40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 |
41 |
Четвертая книга царствГлава 17 |
1 |
2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, но не настолько был нечестив, как цари израильские, что были до него. |
3 Против него выступил ассирийский царь Салманесер, Осия подчинился ему и стал платить дань. |
4 Но когда Осия отправил послов к египетскому царю Со и не выплатил ежегодной дани царю ассирийскому, тот счел его изменником. Ассирийский царь схватил Осию и посадил в тюрьму. |
5 |
6 На девятый год царствования Осии ассирийский царь захватил Самарию и переселил всех израильтян в Ассирию. Он поселил их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах. |
7 |
8 поступая по обычаям народов, которых ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян, и следуя примеру царей израильских. |
9 Израильтяне поступали неверно по отношению к ГОСПОДУ, Богу своему, и строили себе капища повсюду — от сторожевого поста и до обнесенного стеной города. |
10 Они ставили себе священные камни и столбы, посвященные Ашере, на всяком высоком холме и под всяким раскидистым деревом; |
11 там, в этих капищах, они совершали воскурения, как те народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради них, и творили зло, навлекая гнев ГОСПОДЕНЬ. |
12 Они поклонялись идолам, от чего предостерегал их ГОСПОДЬ: «Не делайте этого!» |
13 Через пророков Своих и провидцев ГОСПОДЬ предупреждал Израиль и Иудею: «Отвратитесь от своих нечестивых путей и соблюдайте Мои заповеди и установления — всё, что Я заповедал в Законе вашим праотцам и что передал вам через Моих слуг, пророков!» |
14 Но не послушали они, закоснев в своем упрямстве, как некогда праотцы их, что не доверились ГОСПОДУ, Богу своему. |
15 Отвергли они Его установления и Завет, Союз, что заключил Он с их праотцами, и свидетельства, которыми Он предупреждал их, погнались они за ничтожным и обратились в ничтожество, как и окрестные народы, хотя ГОСПОДЬ заповедал не подражать им. |
16 Они оставили все заповеди ГОСПОДА, Бога своего, сделали себе двух литых тельцов, поставили посвященный Ашере столб и поклонялись всему воинству небесному и служили Ваалу. |
17 Они проводили своих сыновей и дочерей через огонь, занимались гаданиями и волхвованиями, предавались делам, что были злом в глазах ГОСПОДА, и гневили Его. |
18 Велик был гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, и удалил Он народ израильский от лица Своего — никого не осталось, кроме одного колена Иуды. |
19 |
20 ГОСПОДЬ отверг весь род Израиля, принизил его, предал в руки грабителей, а потом и вовсе изгнал долой с глаз Своих. |
21 ГОСПОДЬ отнял Израиль у рода Давидова, они поставили царем Иеровоама, сына Невата, а Иеровоам увел Израиль от ГОСПОДА и вовлек в тяжкий грех. |
22 Неуклонно следовали израильтяне по пути Иеровоама, какие бы грехи он ни творил, |
23 пока ГОСПОДЬ не удалил Израиль от лица Своего, как и предупреждал через слуг Своих, пророков. И отправились израильтяне со своей земли в изгнание, в Ассирию, — там они и поныне. |
24 |
25 Поначалу поселившиеся там иноземцы не благоговели пред ГОСПОДОМ, и Он стал насылать на них львов, которые нападали на них и убивали. |
26 Царю ассирийскому тогда донесли: «Народы, которые ты привел и поселил в городах Самарии, не знают обрядов Бога этой страны — и Он насылает на них львов, которые убивают их за то, что они не знают обрядов Бога этой страны». |
27 Тогда ассирийский царь велел вернуть одного из священников, отправленных оттуда в изгнание, чтобы он поселился там и научил людей обрядам Бога той страны. |
28 Один из священников, которых изгнали из Самарии, вернулся, поселился в Бет-Эле и стал учить их, как благоговеть пред ГОСПОДОМ, почитать Его. |
29 |
30 Вавилоняне сделали себе изображение Суккот-Бенот, люди из Кута — Нергала, люди из Хамата сделали изображение Ашимы, |
31 жители Аввы — Нивхаза и Тартака, а жители Сефарваима приносили своих детей в огненную жертву Адраммелеху и Анаммелеху, богам сефарваимским. |
32 Почитали они при этом и ГОСПОДА. Некоторых из своих людей они поставили жрецами в капища на холмах, и те совершали на этих холмах служение. |
33 И ГОСПОДА они почитали, и собственным богам служили по обычаям тех народов, откуда были переселены. |
34 |
35 заключив с ними Завет, Союз, и заповедав им: «Не благоговейте пред иными богами, не поклоняйтесь им и не служите, не приносите им жертв! |
36 Благоговейте только пред ГОСПОДОМ, Который вывел вас из Египта могучей силой Своей, рукой простертой, — Ему одному поклоняйтесь, Ему приносите жертвы! |
37 Изо дня в день твердо держитесь Его установлений и повелений, закона Его и заповедей, написанных Им для вас, а пред другими богами не благоговейте! |
38 Не забывайте Завета, Союза, который Я заключил с вами, — и пред другими богами не благоговейте! |
39 Только пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, благоговейте — и Он избавит вас от всех врагов». |
40 Но не послушали они, а поступали по прежним обычаям. |
41 |
列王紀下第17章 |
Четвертая книга царствГлава 17 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 |
2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, но не настолько был нечестив, как цари израильские, что были до него. |
3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 |
3 Против него выступил ассирийский царь Салманесер, Осия подчинился ему и стал платить дань. |
4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 |
4 Но когда Осия отправил послов к египетскому царю Со и не выплатил ежегодной дани царю ассирийскому, тот счел его изменником. Ассирийский царь схватил Осию и посадил в тюрьму. |
5 |
5 |
6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 |
6 На девятый год царствования Осии ассирийский царь захватил Самарию и переселил всех израильтян в Ассирию. Он поселил их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах. |
7 |
7 |
8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 |
8 поступая по обычаям народов, которых ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян, и следуя примеру царей израильских. |
9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 |
9 Израильтяне поступали неверно по отношению к ГОСПОДУ, Богу своему, и строили себе капища повсюду — от сторожевого поста и до обнесенного стеной города. |
10 在各高岡上、各青翠樹下立像 |
10 Они ставили себе священные камни и столбы, посвященные Ашере, на всяком высоком холме и под всяким раскидистым деревом; |
11 在眾高邱 |
11 там, в этих капищах, они совершали воскурения, как те народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради них, и творили зло, навлекая гнев ГОСПОДЕНЬ. |
12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 |
12 Они поклонялись идолам, от чего предостерегал их ГОСПОДЬ: «Не делайте этого!» |
13 雖是如此 |
13 Через пророков Своих и провидцев ГОСПОДЬ предупреждал Израиль и Иудею: «Отвратитесь от своих нечестивых путей и соблюдайте Мои заповеди и установления — всё, что Я заповедал в Законе вашим праотцам и что передал вам через Моих слуг, пророков!» |
14 只是 |
14 Но не послушали они, закоснев в своем упрямстве, как некогда праотцы их, что не доверились ГОСПОДУ, Богу своему. |
15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 |
15 Отвергли они Его установления и Завет, Союз, что заключил Он с их праотцами, и свидетельства, которыми Он предупреждал их, погнались они за ничтожным и обратились в ничтожество, как и окрестные народы, хотя ГОСПОДЬ заповедал не подражать им. |
16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 |
16 Они оставили все заповеди ГОСПОДА, Бога своего, сделали себе двух литых тельцов, поставили посвященный Ашере столб и поклонялись всему воинству небесному и служили Ваалу. |
17 他們 |
17 Они проводили своих сыновей и дочерей через огонь, занимались гаданиями и волхвованиями, предавались делам, что были злом в глазах ГОСПОДА, и гневили Его. |
18 所以耶和華向以色列 |
18 Велик был гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, и удалил Он народ израильский от лица Своего — никого не осталось, кроме одного колена Иуды. |
19 |
19 |
20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 |
20 ГОСПОДЬ отверг весь род Израиля, принизил его, предал в руки грабителей, а потом и вовсе изгнал долой с глаз Своих. |
21 |
21 ГОСПОДЬ отнял Израиль у рода Давидова, они поставили царем Иеровоама, сына Невата, а Иеровоам увел Израиль от ГОСПОДА и вовлек в тяжкий грех. |
22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, |
22 Неуклонно следовали израильтяне по пути Иеровоама, какие бы грехи он ни творил, |
23 以致耶和華從自己眼 |
23 пока ГОСПОДЬ не удалил Израиль от лица Своего, как и предупреждал через слуг Своих, пророков. И отправились израильтяне со своей земли в изгнание, в Ассирию, — там они и поныне. |
24 |
24 |
25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 |
25 Поначалу поселившиеся там иноземцы не благоговели пред ГОСПОДОМ, и Он стал насылать на них львов, которые нападали на них и убивали. |
26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 |
26 Царю ассирийскому тогда донесли: «Народы, которые ты привел и поселил в городах Самарии, не знают обрядов Бога этой страны — и Он насылает на них львов, которые убивают их за то, что они не знают обрядов Бога этой страны». |
27 亞述王就吩咐說:「叫你們 |
27 Тогда ассирийский царь велел вернуть одного из священников, отправленных оттуда в изгнание, чтобы он поселился там и научил людей обрядам Бога той страны. |
28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 |
28 Один из священников, которых изгнали из Самарии, вернулся, поселился в Бет-Эле и стал учить их, как благоговеть пред ГОСПОДОМ, почитать Его. |
29 |
29 |
30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
30 Вавилоняне сделали себе изображение Суккот-Бенот, люди из Кута — Нергала, люди из Хамата сделали изображение Ашимы, |
31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 |
31 жители Аввы — Нивхаза и Тартака, а жители Сефарваима приносили своих детей в огненную жертву Адраммелеху и Анаммелеху, богам сефарваимским. |
32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 |
32 Почитали они при этом и ГОСПОДА. Некоторых из своих людей они поставили жрецами в капища на холмах, и те совершали на этих холмах служение. |
33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 |
33 И ГОСПОДА они почитали, и собственным богам служили по обычаям тех народов, откуда были переселены. |
34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 |
34 |
35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 |
35 заключив с ними Завет, Союз, и заповедав им: «Не благоговейте пред иными богами, не поклоняйтесь им и не служите, не приносите им жертв! |
36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 |
36 Благоговейте только пред ГОСПОДОМ, Который вывел вас из Египта могучей силой Своей, рукой простертой, — Ему одному поклоняйтесь, Ему приносите жертвы! |
37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 |
37 Изо дня в день твердо держитесь Его установлений и повелений, закона Его и заповедей, написанных Им для вас, а пред другими богами не благоговейте! |
38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 |
38 Не забывайте Завета, Союза, который Я заключил с вами, — и пред другими богами не благоговейте! |
39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 |
39 Только пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, благоговейте — и Он избавит вас от всех врагов». |
40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 |
40 Но не послушали они, а поступали по прежним обычаям. |
41 |
41 |