列王紀下

第23章

1 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。

3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。

4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和樹叢[grove],並一切天象[all the host of heaven]所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯.特利去。

5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱[high places]和耶路撒冷的周圍燒香;現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星[planets],並一切天象[all the host of heaven]燒香的人。

6 又從耶和華殿裏將樹叢[grove]搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;

7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人[sodomites]的屋子,就是婦女為樹叢[grove]織帳子的屋子。

8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱[high places],從迦巴直到別.是巴,又拆毀在城門[in the entering in]眾高邱[high places],這眾高邱[high places]城督[governor of the city]約書亞門的入口[entering in of],進城門的左邊。

9 但是眾高邱[high places]的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。

10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;

11 又將猶大列王在耶和華殿入口[entering in]、太監拿單.米勒靠近郊野[suburbs]的屋子[by]、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。

12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。

13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱[high places],王都污穢了。

14 又打碎眾像[images],砍下樹叢[groves],將人的骨頭充滿了那地方。

15 他將伯.特利的壇,[and]以色列[Israel]陷在罪裏、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,連壇帶高邱他都拆毀[both that altar and the high place he brake down],又焚燒高邱[burned the high place],打碎成灰,並焚燒了樹叢[grove]

16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告[proclaimed]耶和華的話。

17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」

18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱[high places]的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯.特利所行的一般。

20 [he]又將眾高邱[high places]的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。

21 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的神守逾越節。」

22 自從士師治理以色列[Israel]和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;

23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。

24 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的[workers with familiar spirits]、行巫術的,與家中的[images]和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裏所得律法書上所寫的話。

25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。

26 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。

27 耶和華說:「我[also]必將猶大[Judah]從我[sight]前趕出,如同趕出以色列[Israel]一般,[and]必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」

28 約西亞其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。

30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。

31 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。

35 約雅敬將金銀給法老;[but]遵著法老的命向國民徵[money][he]按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老.尼哥。

36 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。

37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

Четвертая книга царств

Глава 23

1 Царь послал за всеми старейшинами Иудеи и Иерусалима, чтобы те собрались к нему.

2 Затем царь пошел в Храм ГОСПОДА, и вместе с ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники и пророки — весь народ от мала до велика. Прочитал он вслух перед ними все слова книги Завета, найденной в Храме ГОСПОДНЕМ.

3 Стоя на предназначенном для него месте, царь заключил с ГОСПОДОМ Завет — договор следовать за Ним и соблюдать заповеди, повеления и установления Его всем сердцем и всею душой, исполняя слова Договора, Завета, записанного в этой книге. И весь народ заключил этот Завет, Союз с Богом.

4 Царь повелел первосвященнику Хилкии, священникам второй череды и привратникам вынести из Храма ГОСПОДНЯ всё, что было там устроено для служения Ваалу, Ашере и всему воинству небесному, и сжечь это за пределами Иерусалима, в полях подле потока Кедрон, а пепел выбросить в Бет-Эле.

5 Он сместил тех жрецов, которых цари иудейские поставили совершать воскурения в капищах по городам Иудеи и в окрестностях Иерусалима, и тех, кто воскурял Ваалу, солнцу и луне, созвездиям и всему воинству небесному.

6 Он вынес столб Ашеры из Храма ГОСПОДНЯ за пределы Иерусалима, к потоку Кедрон, и сжег его у потока, и, растерев в пыль, высыпал пыль на общем кладбище.

7 Снес он и блудилища при Храме ГОСПОДНЕМ, где женщины ткали покровы для капищ Ашеры.

8 Он изгнал всех жрецов из иудейских городов от Гевы до Беэр-Шевы, осквернил капища на холмах, где жрецы совершали воскурения. Он снес и капище при входе в город, у ворот градоначальника Иисуса, слева от городских ворот.

9 Жрецы из капищ на холмах не допускались к жертвеннику ГОСПОДА в Иерусалиме, но они могли есть пресные хлебы вместе со своими собратьями.

10 Он осквернил и Тофет, что был в долине сынов Хиннома, чтобы больше никто не проводил сына или дочь через огонь ради Молоха.

11 Он убрал и коней, которых цари иудейские посвятили солнцу и поставили у входа в Храм ГОСПОДЕНЬ рядом с комнатой царедворца Натан-Мелеха во дворе, и сжег колесницы солнца.

12 И жертвенники, что иудейские цари поставили на крыше покоев Ахаза, и жертвенники, что Манассия поставил в обоих дворах Храма ГОСПОДНЯ, — всё это царь снес, уничтожил, растер в пыль и высыпал пыль в поток Кедрон.

13 И капища на холмах перед Иерусалимом, справа от Горы погибели, построенные еще царем израильским Соломоном для Астарты, мерзости сидонской, и для Кемоша, мерзости моавской, и для Милькома, гнусности сынов Аммона, — всё это царь осквернил.

14 Он разбил священные камни и срубил столбы Ашеры, а на их месте рассыпал человеческие кости.

15 И жертвенник в Бет-Эле, в капище, устроенном Иеровоамом, сыном Невата, что вовлек Израиль в грех, царь снес вместе со всем капищем, стер в пыль и сжег. Он также сжег и столб Ашеры.

16 Оглянувшись, Иосия увидел там, на горе, могилы — и, послав людей взять кости из тех могил, сжег кости на жертвеннике, чтобы осквернить его, — по слову ГОСПОДНЮ, которое возгласил некогда человек Божий, предсказавший это.

17 Потом царь спросил: «Что за памятник я вижу?» «Это могила человека Божьего, который приходил из Иудеи и предсказал то, что ты теперь сделал с жертвенником Бет-Эля», — ответили ему жители того города.

18 Тогда царь велел: «Оставьте его в покое, пусть никто не трогает его костей». Так и сохранились его кости и кости того пророка, что приходил из Самарии.

19 А все капища, что израильские цари, гневя ГОСПОДА, построили на холмах в городах Самарии, Иосия снес. Он поступил с ними так же, как и с капищем в Бет-Эле.

20 Он перебил всех жрецов, какие были при жертвенниках в тех капищах, и сжег на жертвенниках человеческие кости, а затем вернулся в Иерусалим.

21 Царь повелел всему народу: «Отпразднуйте Пасху ГОСПОДУ, Богу вашему, как написано в этой книге Завета».

22 Ведь Пасха не праздновалась с тех самых пор, как Израилем правили судьи, — за всё время правления царей израильских и царей иудейских.

23 Так совершена была Пасха ГОСПОДНЯ в Иерусалиме в восемнадцатый год правления Иосии.

24 А тех, кто занимался вызыванием мертвых и гаданием, всех терафимов, и идолов, и все мерзости, какие только обнаружились в стране иудейской и в Иерусалиме, Иосия истребил во исполнение слов Закона, записанных в книге, которую священник Хилкия нашел в Храме ГОСПОДНЕМ.

25 Не было до него такого царя, который обратился бы к ГОСПОДУ от всего сердца, от всей души, всеми силами, исполняя Закон Моисеев, — да и после него не бывало.

26 Но не отвратил ГОСПОДЬ великого гнева Своего, разгоревшегося на Иудею после всех оскорблений, что нанес Ему Манассия.

27 Решил ГОСПОДЬ: «Иудею я удалю от лица Своего так же, как Я удалил Израиль. Отвергну даже Иерусалим, этот избранный Мной город, и Храм, о котором Я обещал, что Мое имя будет там».

28 Что до прочих деяний Иосии, которые он совершил, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

29 В его дни фараон Нехо, царь египетский, пошел войной на царя ассирийского к Евфрату. Царь Иосия выступил ему навстречу, а тот, едва увидев его в Мегиддо, убил.

30 Слуги отвезли на колеснице его тело из Мегиддо в Иерусалим и похоронили в его собственной гробнице. Простой народ призвал Иоахаза, сына Иосии: его и помазали на царство после отца.

31 Иоахаз взошел на престол в возрасте двадцати трех лет, он правил в Иерусалиме три месяца. Имя его матери было Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.

32 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам.

33 Фараон Нехо держал его под стражей в Ривле, в земле Хамат, чтобы он не правил в Иерусалиме, а стране велел уплатить ему дань — сто талантов серебра и талант золота.

34 Фараон Нехо поставил на царство Ельякима, сына Иосии, вместо отца, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет, где тот и умер.

35 Иоаким посылал фараону серебро и золото, собирая подать со всей страны, чтобы расплатиться с фараоном. Даже каждому из простого народа царь определил размер подати серебром и золотом в пользу фараона Нехо.

36 Было тогда Иоакиму двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя его матери было Зевудда, дочь Педаи из Румы.

37 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам.

列王紀下

第23章

Четвертая книга царств

Глава 23

1 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

1 Царь послал за всеми старейшинами Иудеи и Иерусалима, чтобы те собрались к нему.

2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。

2 Затем царь пошел в Храм ГОСПОДА, и вместе с ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники и пророки — весь народ от мала до велика. Прочитал он вслух перед ними все слова книги Завета, найденной в Храме ГОСПОДНЕМ.

3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。

3 Стоя на предназначенном для него месте, царь заключил с ГОСПОДОМ Завет — договор следовать за Ним и соблюдать заповеди, повеления и установления Его всем сердцем и всею душой, исполняя слова Договора, Завета, записанного в этой книге. И весь народ заключил этот Завет, Союз с Богом.

4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和樹叢[grove],並一切天象[all the host of heaven]所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯.特利去。

4 Царь повелел первосвященнику Хилкии, священникам второй череды и привратникам вынести из Храма ГОСПОДНЯ всё, что было там устроено для служения Ваалу, Ашере и всему воинству небесному, и сжечь это за пределами Иерусалима, в полях подле потока Кедрон, а пепел выбросить в Бет-Эле.

5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱[high places]和耶路撒冷的周圍燒香;現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星[planets],並一切天象[all the host of heaven]燒香的人。

5 Он сместил тех жрецов, которых цари иудейские поставили совершать воскурения в капищах по городам Иудеи и в окрестностях Иерусалима, и тех, кто воскурял Ваалу, солнцу и луне, созвездиям и всему воинству небесному.

6 又從耶和華殿裏將樹叢[grove]搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;

6 Он вынес столб Ашеры из Храма ГОСПОДНЯ за пределы Иерусалима, к потоку Кедрон, и сжег его у потока, и, растерев в пыль, высыпал пыль на общем кладбище.

7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人[sodomites]的屋子,就是婦女為樹叢[grove]織帳子的屋子。

7 Снес он и блудилища при Храме ГОСПОДНЕМ, где женщины ткали покровы для капищ Ашеры.

8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱[high places],從迦巴直到別.是巴,又拆毀在城門[in the entering in]眾高邱[high places],這眾高邱[high places]城督[governor of the city]約書亞門的入口[entering in of],進城門的左邊。

8 Он изгнал всех жрецов из иудейских городов от Гевы до Беэр-Шевы, осквернил капища на холмах, где жрецы совершали воскурения. Он снес и капище при входе в город, у ворот градоначальника Иисуса, слева от городских ворот.

9 但是眾高邱[high places]的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。

9 Жрецы из капищ на холмах не допускались к жертвеннику ГОСПОДА в Иерусалиме, но они могли есть пресные хлебы вместе со своими собратьями.

10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;

10 Он осквернил и Тофет, что был в долине сынов Хиннома, чтобы больше никто не проводил сына или дочь через огонь ради Молоха.

11 又將猶大列王在耶和華殿入口[entering in]、太監拿單.米勒靠近郊野[suburbs]的屋子[by]、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。

11 Он убрал и коней, которых цари иудейские посвятили солнцу и поставили у входа в Храм ГОСПОДЕНЬ рядом с комнатой царедворца Натан-Мелеха во дворе, и сжег колесницы солнца.

12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。

12 И жертвенники, что иудейские цари поставили на крыше покоев Ахаза, и жертвенники, что Манассия поставил в обоих дворах Храма ГОСПОДНЯ, — всё это царь снес, уничтожил, растер в пыль и высыпал пыль в поток Кедрон.

13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱[high places],王都污穢了。

13 И капища на холмах перед Иерусалимом, справа от Горы погибели, построенные еще царем израильским Соломоном для Астарты, мерзости сидонской, и для Кемоша, мерзости моавской, и для Милькома, гнусности сынов Аммона, — всё это царь осквернил.

14 又打碎眾像[images],砍下樹叢[groves],將人的骨頭充滿了那地方。

14 Он разбил священные камни и срубил столбы Ашеры, а на их месте рассыпал человеческие кости.

15 他將伯.特利的壇,[and]以色列[Israel]陷在罪裏、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,連壇帶高邱他都拆毀[both that altar and the high place he brake down],又焚燒高邱[burned the high place],打碎成灰,並焚燒了樹叢[grove]

15 И жертвенник в Бет-Эле, в капище, устроенном Иеровоамом, сыном Невата, что вовлек Израиль в грех, царь снес вместе со всем капищем, стер в пыль и сжег. Он также сжег и столб Ашеры.

16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告[proclaimed]耶和華的話。

16 Оглянувшись, Иосия увидел там, на горе, могилы — и, послав людей взять кости из тех могил, сжег кости на жертвеннике, чтобы осквернить его, — по слову ГОСПОДНЮ, которое возгласил некогда человек Божий, предсказавший это.

17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」

17 Потом царь спросил: «Что за памятник я вижу?» «Это могила человека Божьего, который приходил из Иудеи и предсказал то, что ты теперь сделал с жертвенником Бет-Эля», — ответили ему жители того города.

18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

18 Тогда царь велел: «Оставьте его в покое, пусть никто не трогает его костей». Так и сохранились его кости и кости того пророка, что приходил из Самарии.

19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱[high places]的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯.特利所行的一般。

19 А все капища, что израильские цари, гневя ГОСПОДА, построили на холмах в городах Самарии, Иосия снес. Он поступил с ними так же, как и с капищем в Бет-Эле.

20 [he]又將眾高邱[high places]的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。

20 Он перебил всех жрецов, какие были при жертвенниках в тех капищах, и сжег на жертвенниках человеческие кости, а затем вернулся в Иерусалим.

21 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的神守逾越節。」

21 Царь повелел всему народу: «Отпразднуйте Пасху ГОСПОДУ, Богу вашему, как написано в этой книге Завета».

22 自從士師治理以色列[Israel]和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;

22 Ведь Пасха не праздновалась с тех самых пор, как Израилем правили судьи, — за всё время правления царей израильских и царей иудейских.

23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。

23 Так совершена была Пасха ГОСПОДНЯ в Иерусалиме в восемнадцатый год правления Иосии.

24 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的[workers with familiar spirits]、行巫術的,與家中的[images]和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裏所得律法書上所寫的話。

24 А тех, кто занимался вызыванием мертвых и гаданием, всех терафимов, и идолов, и все мерзости, какие только обнаружились в стране иудейской и в Иерусалиме, Иосия истребил во исполнение слов Закона, записанных в книге, которую священник Хилкия нашел в Храме ГОСПОДНЕМ.

25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。

25 Не было до него такого царя, который обратился бы к ГОСПОДУ от всего сердца, от всей души, всеми силами, исполняя Закон Моисеев, — да и после него не бывало.

26 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。

26 Но не отвратил ГОСПОДЬ великого гнева Своего, разгоревшегося на Иудею после всех оскорблений, что нанес Ему Манассия.

27 耶和華說:「我[also]必將猶大[Judah]從我[sight]前趕出,如同趕出以色列[Israel]一般,[and]必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」

27 Решил ГОСПОДЬ: «Иудею я удалю от лица Своего так же, как Я удалил Израиль. Отвергну даже Иерусалим, этот избранный Мной город, и Храм, о котором Я обещал, что Мое имя будет там».

28 約西亞其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

28 Что до прочих деяний Иосии, которые он совершил, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。

29 В его дни фараон Нехо, царь египетский, пошел войной на царя ассирийского к Евфрату. Царь Иосия выступил ему навстречу, а тот, едва увидев его в Мегиддо, убил.

30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。

30 Слуги отвезли на колеснице его тело из Мегиддо в Иерусалим и похоронили в его собственной гробнице. Простой народ призвал Иоахаза, сына Иосии: его и помазали на царство после отца.

31 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

31 Иоахаз взошел на престол в возрасте двадцати трех лет, он правил в Иерусалиме три месяца. Имя его матери было Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.

32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

32 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам.

33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

33 Фараон Нехо держал его под стражей в Ривле, в земле Хамат, чтобы он не правил в Иерусалиме, а стране велел уплатить ему дань — сто талантов серебра и талант золота.

34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。

34 Фараон Нехо поставил на царство Ельякима, сына Иосии, вместо отца, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет, где тот и умер.

35 約雅敬將金銀給法老;[but]遵著法老的命向國民徵[money][he]按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老.尼哥。

35 Иоаким посылал фараону серебро и золото, собирая подать со всей страны, чтобы расплатиться с фараоном. Даже каждому из простого народа царь определил размер подати серебром и золотом в пользу фараона Нехо.

36 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。

36 Было тогда Иоакиму двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя его матери было Зевудда, дочь Педаи из Румы.

37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

37 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам.