列王紀下第24章 |
1 |
2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。 |
3 這禍臨到猶大 |
4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。 |
5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,不 |
6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。 |
7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。 |
8 |
9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。 |
10 |
11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。 |
12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長 |
13 |
14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的; |
15 並將約雅斤和王母、后妃、官長 |
16 巴比倫王 |
17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。 |
18 |
19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
20 因為 |
Четвертая книга царствГлава 24 |
1 |
2 ГОСПОДЬ насылал на него полчища халдейские, и полчища арамейские, и полчища моавские, и полчища аммонитян — всех их Он насылал на Иудею, чтобы погубить ее по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через Своих слуг, пророков. |
3 Воистину это ГОСПОДЬ решил так поступить с Иудеей — отторгнуть ее от Себя за все грехи Манассии, за все его неправедные деяния |
4 и за кровь невинную, которую он проливал, — ведь он залил Иерусалим невинной кровью. И простить это ГОСПОДЬ не пожелал. |
5 Прочее о делах Иоакима, обо всем, что он совершил, записано в летописи царей иудейских. |
6 Иоаким отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Иехония. |
7 Царь египетский более уже не покидал своей страны, потому что вавилонский царь захватил все владения египетского царя от потока на границе Египта и до Евфрата. |
8 |
9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, следуя своему отцу. |
10 |
11 Вавилонский царь Навуходоносор сам пришел к городу, осажденному его войском, |
12 и тогда иудейский царь Иехония сдался вавилонскому царю вместе со своей матерью, слугами, приближенными и царедворцами. Вавилонский царь взял его в плен в восьмой год своего царствования. |
13 |
14 Он угнал в плен всех жителей Иерусалима — всю знать и всех воинов, десять тысяч человек, всех ремесленников и кузнецов. Не осталось никого, кроме самых бедных людей. |
15 Он угнал Иехонию в Вавилон; и царицу-мать, и царских жен, и царедворцев, и военачальников он тоже переселил из Иерусалима в Вавилон. |
16 И всех воинов — семь тысяч человек, и ремесленников с кузнецами — тысячу человек, и всех людей, кто только мог воевать, угнал вавилонский царь с собой в Вавилон. |
17 В цари вместо Иехонии вавилонский царь поставил его дядю Матфанию и дал ему новое имя Седекия. |
18 |
19 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. |
20 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. |
列王紀下第24章 |
Четвертая книга царствГлава 24 |
1 |
1 |
2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。 |
2 ГОСПОДЬ насылал на него полчища халдейские, и полчища арамейские, и полчища моавские, и полчища аммонитян — всех их Он насылал на Иудею, чтобы погубить ее по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через Своих слуг, пророков. |
3 這禍臨到猶大 |
3 Воистину это ГОСПОДЬ решил так поступить с Иудеей — отторгнуть ее от Себя за все грехи Манассии, за все его неправедные деяния |
4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。 |
4 и за кровь невинную, которую он проливал, — ведь он залил Иерусалим невинной кровью. И простить это ГОСПОДЬ не пожелал. |
5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,不 |
5 Прочее о делах Иоакима, обо всем, что он совершил, записано в летописи царей иудейских. |
6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。 |
6 Иоаким отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Иехония. |
7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。 |
7 Царь египетский более уже не покидал своей страны, потому что вавилонский царь захватил все владения египетского царя от потока на границе Египта и до Евфрата. |
8 |
8 |
9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。 |
9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, следуя своему отцу. |
10 |
10 |
11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。 |
11 Вавилонский царь Навуходоносор сам пришел к городу, осажденному его войском, |
12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長 |
12 и тогда иудейский царь Иехония сдался вавилонскому царю вместе со своей матерью, слугами, приближенными и царедворцами. Вавилонский царь взял его в плен в восьмой год своего царствования. |
13 |
13 |
14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的; |
14 Он угнал в плен всех жителей Иерусалима — всю знать и всех воинов, десять тысяч человек, всех ремесленников и кузнецов. Не осталось никого, кроме самых бедных людей. |
15 並將約雅斤和王母、后妃、官長 |
15 Он угнал Иехонию в Вавилон; и царицу-мать, и царских жен, и царедворцев, и военачальников он тоже переселил из Иерусалима в Вавилон. |
16 巴比倫王 |
16 И всех воинов — семь тысяч человек, и ремесленников с кузнецами — тысячу человек, и всех людей, кто только мог воевать, угнал вавилонский царь с собой в Вавилон. |
17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。 |
17 В цари вместо Иехонии вавилонский царь поставил его дядю Матфанию и дал ему новое имя Седекия. |
18 |
18 |
19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
19 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. |
20 因為 |
20 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. |