列王紀下

第24章

1 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。

2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。

3 這禍臨到猶大[Judah],誠然是耶和華所命的,要將他們從自己[sight]前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;

4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。

5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。

7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。

8 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。

9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。

10 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。

11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。

12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長[officers]一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。

13 巴比倫王將耶和華殿和王宮裏的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裏的金器都砍碎[cut in pieces]了,正如耶和華所說的;

14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;

15 並將約雅斤和王母、后妃、官長[officers],與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;

16 巴比倫王[king of Babylon]又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。

17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。

18 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

20 因為[For through]耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,直到[until]將人民從自己面前趕出,便任憑[that]西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

Четвертая книга царств

Глава 24

1 В те дни вавилонский царь Навуходоносор пошел войной на Иудею, и Иоаким три года был под его властью, но потом воспротивился и восстал против него.

2 ГОСПОДЬ насылал на него полчища халдейские, и полчища арамейские, и полчища моавские, и полчища аммонитян — всех их Он насылал на Иудею, чтобы погубить ее по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через Своих слуг, пророков.

3 Воистину это ГОСПОДЬ решил так поступить с Иудеей — отторгнуть ее от Себя за все грехи Манассии, за все его неправедные деяния

4 и за кровь невинную, которую он проливал, — ведь он залил Иерусалим невинной кровью. И простить это ГОСПОДЬ не пожелал.

5 Прочее о делах Иоакима, обо всем, что он совершил, записано в летописи царей иудейских.

6 Иоаким отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Иехония.

7 Царь египетский более уже не покидал своей страны, потому что вавилонский царь захватил все владения египетского царя от потока на границе Египта и до Евфрата.

8 Иехония воцарился в возрасте восемнадцати лет и правил в Иерусалиме три месяца. Имя его матери было Нехушта, дочь Эльнатана из Иерусалима.

9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, следуя своему отцу.

10 В то время войско вавилонского царя Навуходоносора пошло войной на Иерусалим и осадило город.

11 Вавилонский царь Навуходоносор сам пришел к городу, осажденному его войском,

12 и тогда иудейский царь Иехония сдался вавилонскому царю вместе со своей матерью, слугами, приближенными и царедворцами. Вавилонский царь взял его в плен в восьмой год своего царствования.

13 Он увез с собой все сокровища Храма ГОСПОДНЕГО и все сокровища царского дворца, разломав все золотые сосуды, что сделал для Храма ГОСПОДНЕГО царь израильский Соломон, — как и предсказал ГОСПОДЬ.

14 Он угнал в плен всех жителей Иерусалима — всю знать и всех воинов, десять тысяч человек, всех ремесленников и кузнецов. Не осталось никого, кроме самых бедных людей.

15 Он угнал Иехонию в Вавилон; и царицу-мать, и царских жен, и царедворцев, и военачальников он тоже переселил из Иерусалима в Вавилон.

16 И всех воинов — семь тысяч человек, и ремесленников с кузнецами — тысячу человек, и всех людей, кто только мог воевать, угнал вавилонский царь с собой в Вавилон.

17 В цари вместо Иехонии вавилонский царь поставил его дядю Матфанию и дал ему новое имя Седекия.

18 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

19 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

20 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. А Седекия восстал против царя вавилонского.

列王紀下

第24章

Четвертая книга царств

Глава 24

1 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。

1 В те дни вавилонский царь Навуходоносор пошел войной на Иудею, и Иоаким три года был под его властью, но потом воспротивился и восстал против него.

2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。

2 ГОСПОДЬ насылал на него полчища халдейские, и полчища арамейские, и полчища моавские, и полчища аммонитян — всех их Он насылал на Иудею, чтобы погубить ее по слову ГОСПОДНЮ, которое Он изрек через Своих слуг, пророков.

3 這禍臨到猶大[Judah],誠然是耶和華所命的,要將他們從自己[sight]前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;

3 Воистину это ГОСПОДЬ решил так поступить с Иудеей — отторгнуть ее от Себя за все грехи Манассии, за все его неправедные деяния

4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。

4 и за кровь невинную, которую он проливал, — ведь он залил Иерусалим невинной кровью. И простить это ГОСПОДЬ не пожелал.

5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

5 Прочее о делах Иоакима, обо всем, что он совершил, записано в летописи царей иудейских.

6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。

6 Иоаким отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Иехония.

7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。

7 Царь египетский более уже не покидал своей страны, потому что вавилонский царь захватил все владения египетского царя от потока на границе Египта и до Евфрата.

8 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。

8 Иехония воцарился в возрасте восемнадцати лет и правил в Иерусалиме три месяца. Имя его матери было Нехушта, дочь Эльнатана из Иерусалима.

9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。

9 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, следуя своему отцу.

10 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。

10 В то время войско вавилонского царя Навуходоносора пошло войной на Иерусалим и осадило город.

11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。

11 Вавилонский царь Навуходоносор сам пришел к городу, осажденному его войском,

12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長[officers]一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。

12 и тогда иудейский царь Иехония сдался вавилонскому царю вместе со своей матерью, слугами, приближенными и царедворцами. Вавилонский царь взял его в плен в восьмой год своего царствования.

13 巴比倫王將耶和華殿和王宮裏的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裏的金器都砍碎[cut in pieces]了,正如耶和華所說的;

13 Он увез с собой все сокровища Храма ГОСПОДНЕГО и все сокровища царского дворца, разломав все золотые сосуды, что сделал для Храма ГОСПОДНЕГО царь израильский Соломон, — как и предсказал ГОСПОДЬ.

14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;

14 Он угнал в плен всех жителей Иерусалима — всю знать и всех воинов, десять тысяч человек, всех ремесленников и кузнецов. Не осталось никого, кроме самых бедных людей.

15 並將約雅斤和王母、后妃、官長[officers],與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;

15 Он угнал Иехонию в Вавилон; и царицу-мать, и царских жен, и царедворцев, и военачальников он тоже переселил из Иерусалима в Вавилон.

16 巴比倫王[king of Babylon]又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。

16 И всех воинов — семь тысяч человек, и ремесленников с кузнецами — тысячу человек, и всех людей, кто только мог воевать, угнал вавилонский царь с собой в Вавилон.

17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。

17 В цари вместо Иехонии вавилонский царь поставил его дядю Матфанию и дал ему новое имя Седекия.

18 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

18 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

19 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

20 因為[For through]耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,直到[until]將人民從自己面前趕出,便任憑[that]西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

20 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. А Седекия восстал против царя вавилонского.