箴言

第13章

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

Книга притчей Соломоновых

Глава 13

1 Мудрый сын помнит отеческое наставленье, а бесстыдный — не принимает обличений.

2 От плода уст своих человек вкусит добро, а душа вероломных лишь жаждет насилия.

3 Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя.

4 Гложет праздного голод, да утолить его нечем, а усердный будет есть досыта.

5 Лживое слово ненавистно праведнику, а нечестивец себя запятнает и опозорит.

6 Праведность ограждает тех, чей путь непорочен, а грешника погубит его нечестие.

7 Иной, ничего не имея, выдает себя за богатого, другой же при большом состоянии прибедняется.

8 Бывает, что богатством своим человек выкупает себе жизнь, а бедный и угрозы не услышит.

9 Радостен свет у праведных, а светильник нечестивых погаснет.

10 Легковесный человек разжигает ссоры, но среди тех, кто ищет совета, — мудрость.

11 Богатство случайное рассеется, а собранное многими трудами — приумножится.

12 Отдаленная надежда сердце томит, но исполнение желаний древу жизни подобно.

13 Презрение к слову губит человека, а кто почитает заповедь — получит награду.

14 Учение мудреца — живительный родник, уберегающий от гибельной западни.

15 Благоразумие завоевывает расположение людей, а путь коварных ведет к погибели.

16 Всякий разумный человек действует со знанием дела, а глупец и не скрывает своего невежества.

17 Лживый посыльный в беду попадет, а надежный вестник несет исцеление.

18 Отвергающий наставленье обрекает себя на нищету и позор, а кто принимает обличение — будет почитаем.

19 Исполнение желаний приносит радость, но невыносимо глупцу сторониться зла.

20 Вместе с мудрым пойдешь — сам мудрее станешь, с глупцами свяжешься — будешь страдать.

21 Грешников зло преследует, а праведникам воздастся добром.

22 Добрый оставит наследство и внукам, а богатство грешника достанется праведнику.

23 И на поле бедняка бывает богатый урожай, но от беззакония пропадает.

24 Кто скуп на розги, тот сына своего ненавидит, а кто любит — старается вразумить его.

25 Праведник ест, пока не наестся, а чрево нечестивцев не насыщается.

箴言

第13章

Книга притчей Соломоновых

Глава 13

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

1 Мудрый сын помнит отеческое наставленье, а бесстыдный — не принимает обличений.

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

2 От плода уст своих человек вкусит добро, а душа вероломных лишь жаждет насилия.

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

3 Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя.

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

4 Гложет праздного голод, да утолить его нечем, а усердный будет есть досыта.

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

5 Лживое слово ненавистно праведнику, а нечестивец себя запятнает и опозорит.

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

6 Праведность ограждает тех, чей путь непорочен, а грешника погубит его нечестие.

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

7 Иной, ничего не имея, выдает себя за богатого, другой же при большом состоянии прибедняется.

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

8 Бывает, что богатством своим человек выкупает себе жизнь, а бедный и угрозы не услышит.

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

9 Радостен свет у праведных, а светильник нечестивых погаснет.

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

10 Легковесный человек разжигает ссоры, но среди тех, кто ищет совета, — мудрость.

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

11 Богатство случайное рассеется, а собранное многими трудами — приумножится.

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

12 Отдаленная надежда сердце томит, но исполнение желаний древу жизни подобно.

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

13 Презрение к слову губит человека, а кто почитает заповедь — получит награду.

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

14 Учение мудреца — живительный родник, уберегающий от гибельной западни.

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

15 Благоразумие завоевывает расположение людей, а путь коварных ведет к погибели.

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

16 Всякий разумный человек действует со знанием дела, а глупец и не скрывает своего невежества.

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

17 Лживый посыльный в беду попадет, а надежный вестник несет исцеление.

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

18 Отвергающий наставленье обрекает себя на нищету и позор, а кто принимает обличение — будет почитаем.

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

19 Исполнение желаний приносит радость, но невыносимо глупцу сторониться зла.

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

20 Вместе с мудрым пойдешь — сам мудрее станешь, с глупцами свяжешься — будешь страдать.

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

21 Грешников зло преследует, а праведникам воздастся добром.

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

22 Добрый оставит наследство и внукам, а богатство грешника достанется праведнику.

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

23 И на поле бедняка бывает богатый урожай, но от беззакония пропадает.

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

24 Кто скуп на розги, тот сына своего ненавидит, а кто любит — старается вразумить его.

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

25 Праведник ест, пока не наестся, а чрево нечестивцев не насыщается.