箴言

第13章

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

Книга Притчей

Глава 13

1 Мудрый сын внимательно слушает отца, когда тот говорит, что делать, однако гордец не слушает, когда его пытаются поправить.

2 Добрый человек насладится плодами речей своих, но неблагонадёжный лишь клевету распространяет.

3 Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье.

4 Ленивый желает, но не получает, у того же, кто прилежно трудится, всего вдоволь.

5 Добрые люди ненавидят ложь, злые же говорят ложь, которая унижает и срамит.

6 Доброта предохраняет искренних людей, но зло порабощает тех, кто любит грех.

7 Есть люди, ведущие себя как богачи в то время, когда они ничего не имеют. Другие ведут себя скромно, хотя и богаты они.

8 Может так случиться, что богатому человеку придётся заплатить выкуп за свою жизнь, бедному же это не грозит.

9 Добрый человек словно яркий свет, а свет злого угасает.

10 Гордыня лишь приводит к спорам, но тот, кто слушает советы, — мудр.

11 Деньги исчезнут у того, кто их обманом получил, но тот, кто вложил в них свой труд, увеличит богатство.

12 Неисполненные надежды вселяют в сердце грусть, но, если надежды твои сбылись, тебя наполняет радость.

13 Кто пренебрегает заповедью, навлекает на себя погибель, тот же, кто чтит заповедь, будет вознаграждён.

14 Наставления мудрого возвращают жизнь, а его слова помогают избежать смертельной западни.

15 Разумный человек — в почёте у людей, но жизнь тяжела для тех, кому доверять нельзя.

16 Мудрый думает, прежде чем сделать, но глупец доказывает свою глупость своими же делами.

17 Если гонец, приносящий весть, не имеет доверия, вокруг него будет беда, но мир всегда вокруг того, кому доверяют.

18 Позор и бедность ждут того, кто не учится на своих ошибках, но если он слушает порицание, то извлекает пользу.

19 Исполнение желания приносит радость, глупый же никогда не захочет уклониться от зла.

20 Дружи с мудрыми и тогда сам станешь мудрым, а поведись с глупцами, и тебя ожидают беды.

21 Несчастья преследуют грешников, доброму же воздаётся добром.

22 Добрый оставит наследство детям и внукам, а богатство злых в конце концов перейдёт в руки к праведным.

23 Во владении у бедняка может находиться плодородная земля, но бесхозяйственность её погубит.

24 Родители, искренне любящие своего ребёнка, поправляют его. Чем больше ты любишь своего ребёнка, тем быстрее ты наставишь его на путь истинный.

25 У добрых людей будет вдоволь еды, а злые изголодаются.

箴言

第13章

Книга Притчей

Глава 13

1 智慧子聽父親的教訓;[but]褻慢人不聽責備。

1 Мудрый сын внимательно слушает отца, когда тот говорит, что делать, однако гордец не слушает, когда его пытаются поправить.

2 人因口所結的果子,必吃美物[eat good][but]犯法的[transgressors][eat]強暴。

2 Добрый человек насладится плодами речей своих, но неблагонадёжный лишь клевету распространяет.

3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,[but][shall]敗亡。

3 Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье.

4 懶惰人切慕[desireth][and]無所得;殷勤人[but]必得豐裕。

4 Ленивый желает, но не получает, у того же, кто прилежно трудится, всего вдоволь.

5 義人恨惡謊言;[but]惡人有臭名,且致慚愧。

5 Добрые люди ненавидят ложь, злые же говорят ложь, которая унижает и срамит.

6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,[but]被邪惡傾覆。

6 Доброта предохраняет искренних людей, но зло порабощает тех, кто любит грех.

7 有使自己[There is that maketh himself]富足的,卻一無所有;有使自己[there is that maketh himself]窮乏的,卻廣有財物。

7 Есть люди, ведущие себя как богачи в то время, когда они ничего не имеют. Другие ведут себя скромно, хотя и богаты они.

8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備[heareth not rebuke]

8 Может так случиться, что богатому человеку придётся заплатить выкуп за свою жизнь, бедному же это не грозит.

9 義人的光歡喜[rejoiceth][but]惡人的燈[shall]熄滅。

9 Добрый человек словно яркий свет, а свет злого угасает.

10 只因驕傲,便啟爭競[Only by pride cometh contention];聽勸言的,卻有智慧。

10 Гордыня лишь приводит к спорам, но тот, кто слушает советы, — мудр.

11 不勞而得之財必然消耗;[but]勤勞積蓄的,必見加增。

11 Деньги исчезнут у того, кто их обманом получил, но тот, кто вложил в них свой труд, увеличит богатство.

12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。

12 Неисполненные надежды вселяют в сердце грусть, но, если надежды твои сбылись, тебя наполняет радость.

13 藐視訓言的,必致[shall be]滅亡;[but]敬畏誡命的,必得善報。

13 Кто пренебрегает заповедью, навлекает на себя погибель, тот же, кто чтит заповедь, будет вознаграждён.

14 智慧人的法則[law]是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

14 Наставления мудрого возвращают жизнь, а его слова помогают избежать смертельной западни.

15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人[transgressors]的道路[but]是難行[is hard]

15 Разумный человек — в почёте у людей, но жизнь тяжела для тех, кому доверять нельзя.

16 凡通達人都憑知識處事[dealeth][but]愚昧人張揚自己的愚昧。

16 Мудрый думает, прежде чем сделать, но глупец доказывает свою глупость своими же делами.

17 奸惡的使者必遭害[falleth into mischief];忠信的使臣乃醫人的良藥。

17 Если гонец, приносящий весть, не имеет доверия, вокруг него будет беда, но мир всегда вокруг того, кому доверяют.

18 不受訓誨[refuseth instruction]的,必致貧受辱;領受責備的,[but]必得尊榮。

18 Позор и бедность ждут того, кто не учится на своих ошибках, но если он слушает порицание, то извлекает пользу.

19[desire]的成就,心覺甘甜;[but]遠離惡事,為愚昧人所憎惡。

19 Исполнение желания приносит радость, глупый же никогда не захочет уклониться от зла.

20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,[but]必滅亡[shall be destroyed]

20 Дружи с мудрыми и тогда сам станешь мудрым, а поведись с глупцами, и тебя ожидают беды.

21 禍患追趕罪人;[but]義人必得善報。

21 Несчастья преследуют грешников, доброму же воздаётся добром.

22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。

22 Добрый оставит наследство детям и внукам, а богатство злых в конце концов перейдёт в руки к праведным.

23 窮人耕種多得糧食;但因無公義[want of judgment],有消滅的。

23 Во владении у бедняка может находиться плодородная земля, но бесхозяйственность её погубит.

24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;[but]疼愛兒子的,趁早[betimes]管教。

24 Родители, искренне любящие своего ребёнка, поправляют его. Чем больше ты любишь своего ребёнка, тем быстрее ты наставишь его на путь истинный.

25 義人吃得飽足;[but]惡人肚腹缺糧。

25 У добрых людей будет вдоволь еды, а злые изголодаются.