以賽亞書

第28章

1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。

2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。

3 高傲的冠冕[crown of pride]以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。

4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子[fruit];看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。

5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,

6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。

7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。

8 因為各席上滿了嘔吐[and]污穢,無一處乾淨。

9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。

10 [For]總要[must be]命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點。

11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]

12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest]安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。

13 哪知[But],耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點;以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。

14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。

15 因為[Because]你們曾說:我們與死亡立約,與地獄[hell]結盟;敵軍如水漲漫經過的時候,必不臨到我們。因我們以謊言為避難所[refuge],在虛假以下藏身。

16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石[a precious corner stone]穩固的根基[a sure foundation];信靠的人必不著急。

17 我又將公平放在準繩[Judgment also will I lay to the line]將公義置於線鉈[righteousness to the plummet];冰雹必沖去謊言的避難所[refuge],大水必漫過藏身之處。

18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄[hell]所結的盟,必立不住;鞭子[scourage]如水漲漫經過的時候,你們必被[it]踐踏。

19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]

20 原來[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。

21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。

22 現在你們不可譏誚[mockers],恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主─大軍之耶和華那裏聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。

23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。

24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?

25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]黑麥[rie]呢?

26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。

27 原來打小茴香,不用打糧[threshing]的器具,輾軋[wheel]大茴香,也不用車輪[cart wheel];但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

28 作餅的糧穀[corn]壓碎的[bruised]因為他從不打它[because he will not ever be threshing it]又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart]也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]

29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]

Книга пророка Исайи

Глава 28

1 Горе Самарии — венцу Ефремову, коим кичатся бражники его! Увядает роскошная краса его, что венчала долину плодородную, вино сразило жителей ее!

2 Но есть у ГОСПОДА некто крепкий, могучий, грозе подобен он и граду, нещадному вихрю, потокам вод, хлынувшим после бури; рукою его повергнет ГОСПОДЬ их на землю!

3 Истопчут ногами венец Ефрема, коим гордились пьянствующие сыны его.

4 Увянет, как цветок, их роскошная краса, что венчала плодородную долину; будет с ней как со смоквой, созревшей до срока, — кто заметит плод, тот сорвет и сразу съест его.

5 Сам ГОСПОДЬ Воинств станет в тот день венцом прекрасным, короной роскошной для выжившего народа;

6 будет Он духом правосудия для тех, кто в судах заседает, станет силою того, кто дает отпор врагам у городских ворот.

7 Вот священник и пророк шатаются от вина, спотыкаются от браги! Они от этих напитков шатаются, вином наливаются, во хмелю спотыкаются; видения их ложны, в суждениях один вздор.

8 Рвотой своей все столы осквернили, чистого места нигде не осталось.

9 Говорят они обо мне: «Кого это он учить собрался? С кем решил поделиться знанием? С младенцами, едва отнятыми от груди? С сосунками, что едва из колыбели?

10 Всё это бессвязный детский лепет, бурчание и бормотание, слов обрывки то тут, то там».

11 Потому словами непонятными, на языке чужом будет говорить ГОСПОДЬ с народом этим,

12 которому уже сказал Он однажды: «Здесь будете вы в безопасности, пусть здесь отдохнет изнуренный, здесь сладок сон», — но они и слушать не хотели.

13 Для них слово ГОСПОДНЕбессвязный детский лепет, бурчание и бормотание, слов обрывки то тут, то там. И потому, когда встанут они и пойдут, вдруг упадут навзничь и разобьются, в сетях запутаются, пойманы будут.

14 Так послушайте слово ГОСПОДНЕ, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме!

15 Вы бахвалитесь: «С самой смертью мы договор заключили, и с Шеолом у нас соглашение, не обрушится на нас губительный поток, ложь — убежище наше, за обманом спрячемся мы».

16 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Кладу Я камень на Сионе, во главу угла его кладу — проверенный камень, ценный — в самое основание. Уповающий на него не устрашится!

17 Правосудие сделаю Я мерным шнуром, праведность — отвесом, а убежище лжи град побьет, потаенные места ее воды затопят.

18 Разорван будет ваш договор со смертью, расторгнуто будет соглашение с Шеолом; когда хлынет сокрушительный поток, не устоите вы.

19 День за днем, с утра и до самого вечера волны его будут обрушиваться на вас, не зная пощады». Ужас охватит вас, когда поймете слова эти!

20 Коротка постель — не вытянуть ног, покрывало узко — не завернуться.

21 Как на горе Перацим, восстанет ГОСПОДЬ, во гневе, как в долине Гивонской, совершит Свое дело — дело необычайное, труд Свой сотворит неслыханный!

22 Потому не глумитесь, чтобы не заключили вас в более тяжкие оковы, — слышал я повеление Владыки, ГОСПОДА Воинств, об уничтожении всей земли.

23 Прислушайтесь к голосу моему, внимайте моим словам!

24 Во всякий ли день пашет пахарь, приготовляя землю к посеву? Боронит ли он ее без устали?

25 Нет, после того как разровняет поверхность ее, разбрасывает он семена укропа, сыплет тмин, сеет рядами пшеницу, а в нужном месте — ячмень и рядом — полбу.

26 Бог научил его сему, дав ему разум!

27 Обмолачивают ли укроп зубчатым катком, кладут ли тмин под молотильные колеса? Нет, из укропа зерна выбивают колом, и тмин палкой обмолачивают.

28 А зерно молотят, катают по колосьям молотильные колеса — но в меру, не то копыта коней разотрут зерна.

29 И всё это — от ГОСПОДА Воинств, и замысел Его дивен, мудрость Его безмерна!

以賽亞書

第28章

Книга пророка Исайи

Глава 28

1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。

1 Горе Самарии — венцу Ефремову, коим кичатся бражники его! Увядает роскошная краса его, что венчала долину плодородную, вино сразило жителей ее!

2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。

2 Но есть у ГОСПОДА некто крепкий, могучий, грозе подобен он и граду, нещадному вихрю, потокам вод, хлынувшим после бури; рукою его повергнет ГОСПОДЬ их на землю!

3 高傲的冠冕[crown of pride]以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。

3 Истопчут ногами венец Ефрема, коим гордились пьянствующие сыны его.

4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子[fruit];看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。

4 Увянет, как цветок, их роскошная краса, что венчала плодородную долину; будет с ней как со смоквой, созревшей до срока, — кто заметит плод, тот сорвет и сразу съест его.

5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,

5 Сам ГОСПОДЬ Воинств станет в тот день венцом прекрасным, короной роскошной для выжившего народа;

6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。

6 будет Он духом правосудия для тех, кто в судах заседает, станет силою того, кто дает отпор врагам у городских ворот.

7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。

7 Вот священник и пророк шатаются от вина, спотыкаются от браги! Они от этих напитков шатаются, вином наливаются, во хмелю спотыкаются; видения их ложны, в суждениях один вздор.

8 因為各席上滿了嘔吐[and]污穢,無一處乾淨。

8 Рвотой своей все столы осквернили, чистого места нигде не осталось.

9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。

9 Говорят они обо мне: «Кого это он учить собрался? С кем решил поделиться знанием? С младенцами, едва отнятыми от груди? С сосунками, что едва из колыбели?

10 [For]總要[must be]命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點。

10 Всё это бессвязный детский лепет, бурчание и бормотание, слов обрывки то тут, то там».

11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]

11 Потому словами непонятными, на языке чужом будет говорить ГОСПОДЬ с народом этим,

12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest]安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。

12 которому уже сказал Он однажды: «Здесь будете вы в безопасности, пусть здесь отдохнет изнуренный, здесь сладок сон», — но они и слушать не хотели.

13 哪知[But],耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點;以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。

13 Для них слово ГОСПОДНЕбессвязный детский лепет, бурчание и бормотание, слов обрывки то тут, то там. И потому, когда встанут они и пойдут, вдруг упадут навзничь и разобьются, в сетях запутаются, пойманы будут.

14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。

14 Так послушайте слово ГОСПОДНЕ, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме!

15 因為[Because]你們曾說:我們與死亡立約,與地獄[hell]結盟;敵軍如水漲漫經過的時候,必不臨到我們。因我們以謊言為避難所[refuge],在虛假以下藏身。

15 Вы бахвалитесь: «С самой смертью мы договор заключили, и с Шеолом у нас соглашение, не обрушится на нас губительный поток, ложь — убежище наше, за обманом спрячемся мы».

16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石[a precious corner stone]穩固的根基[a sure foundation];信靠的人必不著急。

16 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Кладу Я камень на Сионе, во главу угла его кладу — проверенный камень, ценный — в самое основание. Уповающий на него не устрашится!

17 我又將公平放在準繩[Judgment also will I lay to the line]將公義置於線鉈[righteousness to the plummet];冰雹必沖去謊言的避難所[refuge],大水必漫過藏身之處。

17 Правосудие сделаю Я мерным шнуром, праведность — отвесом, а убежище лжи град побьет, потаенные места ее воды затопят.

18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄[hell]所結的盟,必立不住;鞭子[scourage]如水漲漫經過的時候,你們必被[it]踐踏。

18 Разорван будет ваш договор со смертью, расторгнуто будет соглашение с Шеолом; когда хлынет сокрушительный поток, не устоите вы.

19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]

19 День за днем, с утра и до самого вечера волны его будут обрушиваться на вас, не зная пощады». Ужас охватит вас, когда поймете слова эти!

20 原來[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。

20 Коротка постель — не вытянуть ног, покрывало узко — не завернуться.

21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。

21 Как на горе Перацим, восстанет ГОСПОДЬ, во гневе, как в долине Гивонской, совершит Свое дело — дело необычайное, труд Свой сотворит неслыханный!

22 現在你們不可譏誚[mockers],恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主─大軍之耶和華那裏聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。

22 Потому не глумитесь, чтобы не заключили вас в более тяжкие оковы, — слышал я повеление Владыки, ГОСПОДА Воинств, об уничтожении всей земли.

23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。

23 Прислушайтесь к голосу моему, внимайте моим словам!

24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?

24 Во всякий ли день пашет пахарь, приготовляя землю к посеву? Боронит ли он ее без устали?

25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]黑麥[rie]呢?

25 Нет, после того как разровняет поверхность ее, разбрасывает он семена укропа, сыплет тмин, сеет рядами пшеницу, а в нужном месте — ячмень и рядом — полбу.

26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。

26 Бог научил его сему, дав ему разум!

27 原來打小茴香,不用打糧[threshing]的器具,輾軋[wheel]大茴香,也不用車輪[cart wheel];但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

27 Обмолачивают ли укроп зубчатым катком, кладут ли тмин под молотильные колеса? Нет, из укропа зерна выбивают колом, и тмин палкой обмолачивают.

28 作餅的糧穀[corn]壓碎的[bruised]因為他從不打它[because he will not ever be threshing it]又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart]也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]

28 А зерно молотят, катают по колосьям молотильные колеса — но в меру, не то копыта коней разотрут зерна.

29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]

29 И всё это — от ГОСПОДА Воинств, и замысел Его дивен, мудрость Его безмерна!