| 撒迦利亞書第12章 | 
| 1  | 
| 2 「看哪 | 
| 3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 | 
| 4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 | 
| 5 在猶大掌權的 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 | 
| 9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 | 
| 10  | 
| 11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 | 
| 12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; | 
| 13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; | 
| 14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 «Знайте, Иерусалим Я уподоблю чаше с пьянящим напитком, от которого народы, обложившие осадой Иудею и Иерусалим, зашатаются, как в пьяном помрачении. | 
| 3 В день, когда соберутся все народы земли напасть на Иерусалим, соделаю его камнем неподъемным. Надорвется всякий, кто попробует поднять его. | 
| 4 В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — поражу Я коня каждого бешенством, а всадника — безумием; но, поражая слепотой каждого коня у язычников, не спущу глаз с дома Иуды. | 
| 5 Тогда скажут про себя вожди Иуды: „Жители Иерусалима сильны, потому что их Бог — ГОСПОДЬ Воинств“. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 В тот день ГОСПОДЬ защитит живущих в Иерусалиме, и даже самый немощный из них будет подобен Давиду, а весь дом Давидов — Богу, Ангелу ГОСПОДНЮ, идущему пред ними. | 
| 9 В тот день Я буду готов истребить все народы, нападавшие на Иерусалим. | 
| 10  | 
| 11 Громким будет в тот день плач в Иерусалиме, как в долине Мегиддон плач по Хадад-Риммону. | 
| 12 Земля эта станет местом скорби и плача, и каждый род будет оплакивать его порознь: род потомков Давида отдельно, и женщины их отдельно, и род потомков Натана тоже отдельно, и женщины их отдельно, | 
| 13 и потомков Левия род отдельно, и женщины их отдельно, и род потомков Шими отдельно, и женщины их отдельно, | 
| 14 и другие все роды раздельно, и женщины их отдельно. | 
| 撒迦利亞書第12章 | Книга пророка ЗахарииГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「看哪 | 2 «Знайте, Иерусалим Я уподоблю чаше с пьянящим напитком, от которого народы, обложившие осадой Иудею и Иерусалим, зашатаются, как в пьяном помрачении. | 
| 3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 | 3 В день, когда соберутся все народы земли напасть на Иерусалим, соделаю его камнем неподъемным. Надорвется всякий, кто попробует поднять его. | 
| 4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 | 4 В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — поражу Я коня каждого бешенством, а всадника — безумием; но, поражая слепотой каждого коня у язычников, не спущу глаз с дома Иуды. | 
| 5 在猶大掌權的 | 5 Тогда скажут про себя вожди Иуды: „Жители Иерусалима сильны, потому что их Бог — ГОСПОДЬ Воинств“. | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 | 8 В тот день ГОСПОДЬ защитит живущих в Иерусалиме, и даже самый немощный из них будет подобен Давиду, а весь дом Давидов — Богу, Ангелу ГОСПОДНЮ, идущему пред ними. | 
| 9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 | 9 В тот день Я буду готов истребить все народы, нападавшие на Иерусалим. | 
| 10  | 10  | 
| 11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 | 11 Громким будет в тот день плач в Иерусалиме, как в долине Мегиддон плач по Хадад-Риммону. | 
| 12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; | 12 Земля эта станет местом скорби и плача, и каждый род будет оплакивать его порознь: род потомков Давида отдельно, и женщины их отдельно, и род потомков Натана тоже отдельно, и женщины их отдельно, | 
| 13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; | 13 и потомков Левия род отдельно, и женщины их отдельно, и род потомков Шими отдельно, и женщины их отдельно, | 
| 14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 | 14 и другие все роды раздельно, и женщины их отдельно. |