| 撒迦利亞書第12章 | 
| 1  | 
| 2 「看哪 | 
| 3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 | 
| 4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 | 
| 5 在猶大掌權的 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 | 
| 9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 | 
| 10  | 
| 11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 | 
| 12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; | 
| 13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; | 
| 14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся. | 
| 4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, — возвещает Господь. — Я буду бдительным оком смотреть на дом Иуды, а всех коней у народов поражу слепотой. | 
| 5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Господь Сил — их Бог.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 В тот день Господь защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давиду, а дом Давида станет подобен Богу, подобен Ангелу Господнему, идущему перед ними. | 
| 9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим.  | 
| 10  | 
| 11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Гадад-Риммона в долине Мегиддо. | 
| 12 Страна будет горевать — каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана, | 
| 13 отдельно род дома Левия, отдельно род Шимея | 
| 14 и отдельно все остальные роды. Женщины будут горевать отдельно от мужчин. | 
| 撒迦利亞書第12章 | Книга пророка ЗахарииГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「看哪 | 2  | 
| 3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 | 3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся. | 
| 4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 | 4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, — возвещает Господь. — Я буду бдительным оком смотреть на дом Иуды, а всех коней у народов поражу слепотой. | 
| 5 在猶大掌權的 | 5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Господь Сил — их Бог.  | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 | 8 В тот день Господь защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давиду, а дом Давида станет подобен Богу, подобен Ангелу Господнему, идущему перед ними. | 
| 9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 | 9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 | 11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Гадад-Риммона в долине Мегиддо. | 
| 12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; | 12 Страна будет горевать — каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана, | 
| 13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; | 13 отдельно род дома Левия, отдельно род Шимея | 
| 14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 | 14 и отдельно все остальные роды. Женщины будут горевать отдельно от мужчин. |