撒迦利亞書

第12章

1 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:

2看哪[Behold]當他們圍困猶大和耶路撒冷的時候[when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem]我必使耶路撒冷[I will make Jerusalem]向四圍列國的民成為令人戰兢[trembling]的杯。

3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎[all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it]

4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼[open mine eyes]看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。

5 在猶大掌權的[governors of Judah]必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠大軍之耶和華─他們的神,就[shall be]作我們的能力。』

6 「那日,我必使猶大掌權的[governors of Judah]火爐[hearth]在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右吞滅[devour]四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。

7 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀自居為大[magnify themselves]向猶大誇耀[against Judah]

8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使[angel]

9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國[all the nations]

10 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民;他們必仰望我,就是他們所[pierced]的,必為我悲哀,如喪他的[his]獨生子,又為我愁苦,如喪他的[his]長子。

11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中[valley]之哈達臨門的悲哀。

12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處;

13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處;

14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。

Пророк Закария

Глава 12

1 Вот пророческое слово от Вечного об Исраиле. Вечный, Который распростёр небеса, положил основания земли и создал дух в человеке, возвещает:

2 – Смотрите, Я делаю Иерусалим чашей, опьяняющей все народы вокруг. Будут осаждены и Иудея, и Иерусалим.

3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъёмным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.

4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, – возвещает Вечный. – Я буду бдительно смотреть на Иудею, а всех коней у народов поражу слепотой.

5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил – их Бог.

6 В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.

7 Вечный сначала спасёт жилища Иудеи, чтобы слава дома Давуда и жителей Иерусалима была не большей, чем у Иудеи.

8 В тот день Вечный защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давуду, а дом Давуда станет подобен Всевышнему, подобен Ангелу Вечного, идущему перед ними.

9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим.

10 – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце.

11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Адад-Риммона в долине Мегиддо.

12 Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.

13

14

撒迦利亞書

第12章

Пророк Закария

Глава 12

1 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:

1 Вот пророческое слово от Вечного об Исраиле. Вечный, Который распростёр небеса, положил основания земли и создал дух в человеке, возвещает:

2看哪[Behold]當他們圍困猶大和耶路撒冷的時候[when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem]我必使耶路撒冷[I will make Jerusalem]向四圍列國的民成為令人戰兢[trembling]的杯。

2 – Смотрите, Я делаю Иерусалим чашей, опьяняющей все народы вокруг. Будут осаждены и Иудея, и Иерусалим.

3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎[all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it]

3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъёмным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.

4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼[open mine eyes]看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。

4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, – возвещает Вечный. – Я буду бдительно смотреть на Иудею, а всех коней у народов поражу слепотой.

5 在猶大掌權的[governors of Judah]必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠大軍之耶和華─他們的神,就[shall be]作我們的能力。』

5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил – их Бог.

6 「那日,我必使猶大掌權的[governors of Judah]火爐[hearth]在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右吞滅[devour]四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。

6 В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.

7 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀自居為大[magnify themselves]向猶大誇耀[against Judah]

7 Вечный сначала спасёт жилища Иудеи, чтобы слава дома Давуда и жителей Иерусалима была не большей, чем у Иудеи.

8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使[angel]

8 В тот день Вечный защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давуду, а дом Давуда станет подобен Всевышнему, подобен Ангелу Вечного, идущему перед ними.

9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國[all the nations]

9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим.

10 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民;他們必仰望我,就是他們所[pierced]的,必為我悲哀,如喪他的[his]獨生子,又為我愁苦,如喪他的[his]長子。

10 – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце.

11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中[valley]之哈達臨門的悲哀。

11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Адад-Риммона в долине Мегиддо.

12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處;

12 Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.

13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處;

13

14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。

14