| 歷代志下第12章 | 
| 1  | 
| 2 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。 | 
| 3 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和埃塞俄比亞人,多得不可勝數。 | 
| 4 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。 | 
| 5 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」 | 
| 6 於是王和以色列的眾首領都自己謙卑 | 
| 7 耶和華見他們自己謙卑 | 
| 8 然而他們必作示撒的僕人;好叫他們知道,服事我與服事外邦列國 | 
| 9  | 
| 10 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 | 
| 11 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 | 
| 12 王自己謙卑 | 
| 13  | 
| 14 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。 | 
| 15  | 
| 16 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞比雅接續他作王。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 И за то, что израильтяне вероломно отступили от ГОСПОДА, на пятом году царствования Ровоама царь египетский Шишак напал на Иерусалим | 
| 3 с войском в тысячу двести колесниц, шестьдесят тысяч всадников и бесчисленными полчищами ливийцев, суккийцев и кушитов, что пришли с ним из Египта. | 
| 4 Царь египетский овладел укрепленными городами Иудеи и подступил к Иерусалиму. | 
| 5  | 
| 6 Тогда вельможи израильские и царь, исполнившись смирения, сказали: «ГОСПОДЬ праведен!» | 
| 7 Увидел ГОСПОДЬ, что они покорились, и было Шемае такое слово ГОСПОДНЕ: «Они смирились. Я не уничтожу их, но совсем скоро дарую им спасение. Не изольется ярость Моя, не придет на Иерусалим погибель от руки Шишака. | 
| 8 Но они станут его слугами и тогда познают, что значит служить Мне и каково служить земным царствам». | 
| 9  | 
| 10 Вместо них царь Ровоам сделал щиты из меди и передал их начальникам стражи, которая охраняла вход в царский дворец. | 
| 11 Стражники несли их, когда царь шел в Храм ГОСПОДЕНЬ, а потом возвращали в комнату стражи. | 
| 12 Ровоам смирился пред Богом, и потому гнев ГОСПОДЕНЬ отступил от него и не погубил полностью. Было в Иудее не только худое, но и доброе. | 
| 13  | 
| 14 Ровоам творил зло, потому что не искал всем сердцем ГОСПОДА. | 
| 15  | 
| 16 Отошел Ровоам к праотцам и был похоронен с отцами своими в Городе Давидовом. Вместо него воцарился его сын Авия. | 
| 歷代志下第12章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。 | 2 И за то, что израильтяне вероломно отступили от ГОСПОДА, на пятом году царствования Ровоама царь египетский Шишак напал на Иерусалим | 
| 3 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和埃塞俄比亞人,多得不可勝數。 | 3 с войском в тысячу двести колесниц, шестьдесят тысяч всадников и бесчисленными полчищами ливийцев, суккийцев и кушитов, что пришли с ним из Египта. | 
| 4 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。 | 4 Царь египетский овладел укрепленными городами Иудеи и подступил к Иерусалиму. | 
| 5 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」 | 5  | 
| 6 於是王和以色列的眾首領都自己謙卑 | 6 Тогда вельможи израильские и царь, исполнившись смирения, сказали: «ГОСПОДЬ праведен!» | 
| 7 耶和華見他們自己謙卑 | 7 Увидел ГОСПОДЬ, что они покорились, и было Шемае такое слово ГОСПОДНЕ: «Они смирились. Я не уничтожу их, но совсем скоро дарую им спасение. Не изольется ярость Моя, не придет на Иерусалим погибель от руки Шишака. | 
| 8 然而他們必作示撒的僕人;好叫他們知道,服事我與服事外邦列國 | 8 Но они станут его слугами и тогда познают, что значит служить Мне и каково служить земным царствам». | 
| 9  | 9  | 
| 10 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 | 10 Вместо них царь Ровоам сделал щиты из меди и передал их начальникам стражи, которая охраняла вход в царский дворец. | 
| 11 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 | 11 Стражники несли их, когда царь шел в Храм ГОСПОДЕНЬ, а потом возвращали в комнату стражи. | 
| 12 王自己謙卑 | 12 Ровоам смирился пред Богом, и потому гнев ГОСПОДЕНЬ отступил от него и не погубил полностью. Было в Иудее не только худое, но и доброе. | 
| 13  | 13  | 
| 14 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。 | 14 Ровоам творил зло, потому что не искал всем сердцем ГОСПОДА. | 
| 15  | 15  | 
| 16 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞比雅接續他作王。 | 16 Отошел Ровоам к праотцам и был похоронен с отцами своими в Городе Давидовом. Вместо него воцарился его сын Авия. |