| 歷代志下第12章 | 
| 1  | 
| 2 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。 | 
| 3 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和埃塞俄比亞人,多得不可勝數。 | 
| 4 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。 | 
| 5 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」 | 
| 6 於是王和以色列的眾首領都自己謙卑 | 
| 7 耶和華見他們自己謙卑 | 
| 8 然而他們必作示撒的僕人;好叫他們知道,服事我與服事外邦列國 | 
| 9  | 
| 10 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 | 
| 11 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 | 
| 12 王自己謙卑 | 
| 13  | 
| 14 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。 | 
| 15  | 
| 16 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞比雅接續他作王。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 12 | 
| 1 Когда царство Ровоамово утвердилось за ним, и он сделался силен: тогда он оставил закон Господа, и весь Израиль с ним. | 
| 2 На пятом году царствования Ровоамова Египетский царь Шишак пошел на Иерусалим, потому что они отступили от Господа, | 
| 3 С тысячью двумя стами колесниц, и шестью-десятью тысячами всадников (не было числа народу, который пришел с ним из Египта, Ливиянам, Сукхатам и Ефиоплянам.) | 
| 4 И взял укрепленные города, которые в Иудее, и пришел к Иерусалиму. | 
| 5  | 
| 6 И смирились князья Израилевы и царь, и сказали: праведен Господь! | 
| 7 Когда увидел Господь, что они смирились, тогда было слово Господа к Шемаии, и сказано: они смирились, не истреблю их, и вскоре дам им избавление, и не прольется ярость Моя на Иерусалим рукою Шишака. | 
| 8 Однако ж они будут его слугами, чтоб знали, каково служить Мне, и служить царствам земным. | 
| 9  | 
| 10 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома. | 
| 11 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители приходили и несли их, и потом опять относили их в дом телохранителей. | 
| 12  | 
| 13 И утвердился царь Ровоам в Иерусалиме, и царствовал. Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем, и царствовал он семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама, Аммонитянка. | 
| 14 И сделал он зло, потому что не настроил сердца своего к тому, чтоб обращаться к Господу. | 
| 15  | 
| 16 И опочил Ровоам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. Вместо его сделался царем сын его Авия. | 
| 歷代志下第12章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 12 | 
| 1  | 1 Когда царство Ровоамово утвердилось за ним, и он сделался силен: тогда он оставил закон Господа, и весь Израиль с ним. | 
| 2 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。 | 2 На пятом году царствования Ровоамова Египетский царь Шишак пошел на Иерусалим, потому что они отступили от Господа, | 
| 3 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和埃塞俄比亞人,多得不可勝數。 | 3 С тысячью двумя стами колесниц, и шестью-десятью тысячами всадников (не было числа народу, который пришел с ним из Египта, Ливиянам, Сукхатам и Ефиоплянам.) | 
| 4 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。 | 4 И взял укрепленные города, которые в Иудее, и пришел к Иерусалиму. | 
| 5 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」 | 5  | 
| 6 於是王和以色列的眾首領都自己謙卑 | 6 И смирились князья Израилевы и царь, и сказали: праведен Господь! | 
| 7 耶和華見他們自己謙卑 | 7 Когда увидел Господь, что они смирились, тогда было слово Господа к Шемаии, и сказано: они смирились, не истреблю их, и вскоре дам им избавление, и не прольется ярость Моя на Иерусалим рукою Шишака. | 
| 8 然而他們必作示撒的僕人;好叫他們知道,服事我與服事外邦列國 | 8 Однако ж они будут его слугами, чтоб знали, каково служить Мне, и служить царствам земным. | 
| 9  | 9  | 
| 10 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 | 10 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома. | 
| 11 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 | 11 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители приходили и несли их, и потом опять относили их в дом телохранителей. | 
| 12 王自己謙卑 | 12  | 
| 13  | 13 И утвердился царь Ровоам в Иерусалиме, и царствовал. Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем, и царствовал он семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама, Аммонитянка. | 
| 14 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。 | 14 И сделал он зло, потому что не настроил сердца своего к тому, чтоб обращаться к Господу. | 
| 15  | 15  | 
| 16 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞比雅接續他作王。 | 16 И опочил Ровоам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. Вместо его сделался царем сын его Авия. |