| 歷代志下第18章 | 
| 1  | 
| 2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。 | 
| 3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 | 
| 4  | 
| 5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」 | 
| 6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 | 
| 7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 | 
| 8 以色列王就召了一個官長 | 
| 9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口 | 
| 10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 | 
| 11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 | 
| 12  | 
| 13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 | 
| 14  | 
| 15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 | 
| 16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 | 
| 17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」 | 
| 18  | 
| 19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 | 
| 20 隨後,有一個靈 | 
| 21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 | 
| 22 看哪 | 
| 23  | 
| 24 米該雅說:「看哪 | 
| 25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 | 
| 26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」 | 
| 27 米該雅說:「你若真 | 
| 28  | 
| 29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 | 
| 30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 | 
| 31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 | 
| 32 車兵長見不是以色列王,他們 | 
| 33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 | 
| 34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!» | 
| 4  | 
| 5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя». | 
| 6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него». | 
| 7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!» | 
| 8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы. | 
| 9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними. | 
| 10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“» | 
| 11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!» | 
| 12  | 
| 13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить». | 
| 14  | 
| 15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?» | 
| 16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“». | 
| 17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное». | 
| 18  | 
| 19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе, | 
| 20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“ | 
| 21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“ | 
| 22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!» | 
| 23  | 
| 24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться». | 
| 25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу. | 
| 26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром». | 
| 27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!» | 
| 28  | 
| 29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением. | 
| 30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским». | 
| 31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов. | 
| 32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь. | 
| 33  | 
| 34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер. | 
| 歷代志下第18章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。 | 2  | 
| 3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 | 3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!» | 
| 4  | 4  | 
| 5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」 | 5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя». | 
| 6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 | 6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него». | 
| 7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 | 7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!» | 
| 8 以色列王就召了一個官長 | 8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы. | 
| 9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口 | 9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними. | 
| 10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 | 10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“» | 
| 11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 | 11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!» | 
| 12  | 12  | 
| 13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 | 13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить». | 
| 14  | 14  | 
| 15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 | 15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?» | 
| 16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 | 16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“». | 
| 17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」 | 17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное». | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 | 19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе, | 
| 20 隨後,有一個靈 | 20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“ | 
| 21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 | 21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“ | 
| 22 看哪 | 22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!» | 
| 23  | 23  | 
| 24 米該雅說:「看哪 | 24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться». | 
| 25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 | 25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу. | 
| 26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」 | 26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром». | 
| 27 米該雅說:「你若真 | 27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!» | 
| 28  | 28  | 
| 29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 | 29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением. | 
| 30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 | 30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским». | 
| 31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 | 31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов. | 
| 32 車兵長見不是以色列王,他們 | 32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь. | 
| 33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 | 33  | 
| 34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 | 34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер. |