歷代志下

第18章

1 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。

2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。

3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」

4 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」

6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 以色列王就召了一個官長[officers]來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」

9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口[entering in]的空場上,各穿朝服坐在位上;所有的先知都在他們面前說預言。

10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 那去召米該雅的使者對米該雅說:「你看[Behold],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」

14 米該雅到王面前,王[unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他說:「可以上去,必得亨通[prosper],敵人必交在你們手裏。」

15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」

18 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 隨後,有一個[spirit]出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 看哪[behold],現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說:

26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

27 米該雅說:「你若[certainly]能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」於是以色列王改換裝束[disguised];他們就上陣去了。

30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。

32 車兵長見不是以色列王,他們[they][again]轉去,不追他了。

33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 18

1 Хотя Иосафат и был весьма богат и влиятелен, он вступил в родственный союз с Ахавом.

2 Некоторое время спустя он отправился в Самарию к Ахаву. Тот заколол для него и для воинов, что были с ним, много быков и овец и стал уговаривать напасть на Рамот Гиладский.

3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!»

4 А еще Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя».

6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него».

7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

12 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить».

14 Пришел Михей к царю. Тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в ваши руки».

15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“».

17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

18 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

23 Тогда подошел Цидкия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

28 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов.

32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь.

33 Один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер.

歷代志下

第18章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 18

1 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。

1 Хотя Иосафат и был весьма богат и влиятелен, он вступил в родственный союз с Ахавом.

2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。

2 Некоторое время спустя он отправился в Самарию к Ахаву. Тот заколол для него и для воинов, что были с ним, много быков и овец и стал уговаривать напасть на Рамот Гиладский.

3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」

3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!»

4 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

4 А еще Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」

5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя».

6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него».

7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

8 以色列王就召了一個官長[officers]來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」

8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口[entering in]的空場上,各穿朝服坐在位上;所有的先知都在他們面前說預言。

9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

12 那去召米該雅的使者對米該雅說:「你看[Behold],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

12 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」

13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить».

14 米該雅到王面前,王[unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他說:「可以上去,必得亨通[prosper],敵人必交在你們手裏。」

14 Пришел Михей к царю. Тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в ваши руки».

15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“».

17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」

17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

18 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

18 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

20 隨後,有一個[spirit]出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

22 看哪[behold],現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

23 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

23 Тогда подошел Цидкия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

24 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說:

25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

27 米該雅說:「你若[certainly]能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

28 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

28 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」於是以色列王改換裝束[disguised];他們就上陣去了。

29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。

31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов.

32 車兵長見不是以色列王,他們[they][again]轉去,不追他了。

32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь.

33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

33 Один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。

34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер.