歷代志下第18章 |
1 |
2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。 |
3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 |
4 |
5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」 |
6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 |
7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 |
8 以色列王就召了一個官長 |
9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口 |
10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 |
11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 |
12 |
13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 |
14 |
15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 |
16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 |
17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」 |
18 |
19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 |
20 隨後,有一個靈 |
21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 |
22 看哪 |
23 |
24 米該雅說:「看哪 |
25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 |
26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」 |
27 米該雅說:「你若真 |
28 |
29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 |
30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 |
31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 |
32 車兵長見不是以色列王,他們 |
33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 |
34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 |
Вторая летописьГлава 18 |
1 |
2 Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский. |
3 Ахав, царь Исраила, спросил Иосафата, царя Иудеи: |
4 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: |
5 Царь Исраила собрал пророков – четыреста человек – и спросил их: |
6 Но Иосафат спросил: |
7 Царь Исраила ответил Иосафату: |
8 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: |
9 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. |
10 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: |
11 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: |
12 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: |
13 Но Михей сказал: |
14 Когда он пришёл, царь спросил его: |
15 Но царь сказал ему: |
16 Тогда Михей ответил: |
17 Царь Исраила сказал Иосафату: |
18 А Михей сказал: |
19 Вечный сказал: |
20 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: |
21 |
22 И вот теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. |
23 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. |
24 Михей ответил: |
25 Тогда царь Исраила приказал: |
26 и скажите: Так говорит царь: |
27 Михей сказал: |
28 |
29 Царь Исраила сказал Иосафату: |
30 А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: |
31 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: |
32 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. |
33 Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между его доспехами. |
34 Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер. |
歷代志下第18章 |
Вторая летописьГлава 18 |
1 |
1 |
2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。 |
2 Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский. |
3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 |
3 Ахав, царь Исраила, спросил Иосафата, царя Иудеи: |
4 |
4 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: |
5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」 |
5 Царь Исраила собрал пророков – четыреста человек – и спросил их: |
6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 |
6 Но Иосафат спросил: |
7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 |
7 Царь Исраила ответил Иосафату: |
8 以色列王就召了一個官長 |
8 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: |
9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口 |
9 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. |
10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 |
10 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: |
11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 |
11 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: |
12 |
12 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: |
13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 |
13 Но Михей сказал: |
14 |
14 Когда он пришёл, царь спросил его: |
15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 |
15 Но царь сказал ему: |
16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 |
16 Тогда Михей ответил: |
17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」 |
17 Царь Исраила сказал Иосафату: |
18 |
18 А Михей сказал: |
19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 |
19 Вечный сказал: |
20 隨後,有一個靈 |
20 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: |
21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 |
21 |
22 看哪 |
22 И вот теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. |
23 |
23 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. |
24 米該雅說:「看哪 |
24 Михей ответил: |
25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 |
25 Тогда царь Исраила приказал: |
26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」 |
26 и скажите: Так говорит царь: |
27 米該雅說:「你若真 |
27 Михей сказал: |
28 |
28 |
29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 |
29 Царь Исраила сказал Иосафату: |
30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 |
30 А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: |
31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 |
31 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: |
32 車兵長見不是以色列王,他們 |
32 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. |
33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 |
33 Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между его доспехами. |
34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 |
34 Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер. |