約伯記第2章 |
1 |
2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 |
3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」 |
4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。 |
5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵 |
6 耶和華對撒但說:「看哪 |
7 |
8 約伯就拿瓦片刮身體 |
9 |
10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇 |
11 |
12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。 |
13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。 |
Книга ИоваГлава 2 |
1 |
2 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел». |
3 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, хотя ты убеждал Меня разорить его беспричинно». |
4 И возразил Противник ГОСПОДУ: «Каждый шкуру свою спасает! Всё, что ни есть у него, отдаст человек за свою жизнь. |
5 Но лишь протяни Свою руку, коснись костей его и плоти его, и тогда он открыто проклянет Тебя». |
6 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот он весь — в твоей власти, только жизнь ему сохрани». |
7 |
8 Взял Иов глиняный черепок, чтобы счищать гной, и сел среди пепла. |
9 |
10 Но Иов ответил ей: «Ты говоришь, как одна из безумных! Добро мы приемлем от Бога, а зла принимать не будем?» И при всем при этом не согрешил Иов в слове. |
11 |
12 И когда они увидели его издали, то не узнали… Закричали они, зарыдали в голос, разодрали свои одежды и стали подбрасывать к небу прах у себя над головой. |
13 И сидели они с Иовом на земле семь дней и семь ночей, и никто из них не сказал ему ни слова, ибо видели, сколь велико его страдание. |
約伯記第2章 |
Книга ИоваГлава 2 |
1 |
1 |
2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 |
2 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел». |
3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」 |
3 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, хотя ты убеждал Меня разорить его беспричинно». |
4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。 |
4 И возразил Противник ГОСПОДУ: «Каждый шкуру свою спасает! Всё, что ни есть у него, отдаст человек за свою жизнь. |
5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵 |
5 Но лишь протяни Свою руку, коснись костей его и плоти его, и тогда он открыто проклянет Тебя». |
6 耶和華對撒但說:「看哪 |
6 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот он весь — в твоей власти, только жизнь ему сохрани». |
7 |
7 |
8 約伯就拿瓦片刮身體 |
8 Взял Иов глиняный черепок, чтобы счищать гной, и сел среди пепла. |
9 |
9 |
10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇 |
10 Но Иов ответил ей: «Ты говоришь, как одна из безумных! Добро мы приемлем от Бога, а зла принимать не будем?» И при всем при этом не согрешил Иов в слове. |
11 |
11 |
12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。 |
12 И когда они увидели его издали, то не узнали… Закричали они, зарыдали в голос, разодрали свои одежды и стали подбрасывать к небу прах у себя над головой. |
13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。 |
13 И сидели они с Иовом на земле семь дней и семь ночей, и никто из них не сказал ему ни слова, ибо видели, сколь велико его страдание. |