傳道書第3章 |
1 |
2 |
3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時; |
4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時; |
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時; |
6 得著 |
7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時; |
8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。 |
9 |
10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。 |
11 神造一切 |
12 我知道他們裏面沒有善 |
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。 |
14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。 |
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事 |
16 |
17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。 |
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明 |
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。 |
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。 |
21 誰知道人的靈是往上昇,獸的靈 |
22 故此,我見人莫過於 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять. |
11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца. |
12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы. |
13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар. |
14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним. |
15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое. |
16 |
17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“. |
18 |
19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна. |
20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся. |
21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“. |
22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него? |
傳道書第3章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時; |
3 |
4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時; |
4 |
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時; |
5 |
6 得著 |
6 |
7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時; |
7 |
8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。 |
8 |
9 |
9 |
10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。 |
10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять. |
11 神造一切 |
11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца. |
12 我知道他們裏面沒有善 |
12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы. |
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。 |
13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар. |
14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。 |
14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним. |
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事 |
15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое. |
16 |
16 |
17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。 |
17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“. |
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明 |
18 |
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。 |
19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна. |
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。 |
20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся. |
21 誰知道人的靈是往上昇,獸的靈 |
21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“. |
22 故此,我見人莫過於 |
22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него? |