傳道書

第3章

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему свое время,2165 и время6256 всякой вещи2656 под небом:8064

2 время6256 рождаться,3205 и время6256 умирать;4191 время6256 насаждать,5193 и время6256 вырывать6131 посаженное;5193

3 время6256 убивать,2026 и время6256 врачевать;7495 время6256 разрушать,6555 и время6256 строить;1129

4 время6256 плакать,1058 и время6256 смеяться;7832 время6256 сетовать,5594 и время6256 плясать;7540

5 время6256 разбрасывать7993 камни,68 и время6256 собирать3664 камни;68 время6256 обнимать,2263 и время6256 уклоняться7368 от объятий;2263

6 время6256 искать,1245 и время6256 терять;6 время6256 сберегать,8104 и время6256 бросать;7993

7 время6256 раздирать,7167 и время6256 сшивать;8609 время6256 молчать,2814 и время6256 говорить;1696

8 время6256 любить,157 и время6256 ненавидеть;8130 время6256 войне,4421 и время6256 миру.7965

9 Что пользы3504 работающему6213 от того, над чем он трудится?6001

10 Видел7200 я эту заботу,6045 которую дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в том.

11 Все соделал6213 Он прекрасным3303 в свое время,6256 и вложил5414 мир5769 в сердце3820 их, хотя человек120 не может постигнуть4672 дел,4639 которые Бог430 делает,6213 от начала7218 до конца.5490

12 Познал3045 я, что нет для них ничего лучшего,2896 как веселиться8055 и делать6213 доброе2896 в жизни2416 своей.

13 И если какой человек120 ест398 и пьет,8354 и видит7200 доброе2896 во всяком труде5999 своем, то это — дар4991 Божий.430

14 Познал3045 я, что все, что делает6213 Бог,430 пребывает вовек:5769 к тому нечего369 прибавлять3254 и от того нечего убавить,1639 — и Бог430 делает6213 так, чтобы благоговели3372 пред3942 лицем3942 Его.

15 Что было, то и теперь3528 есть, и что будет, то уже3528 было, — и Бог430 воззовет1245 прошедшее.7291

16 Еще видел7200 я под солнцем:8121 место4725 суда,4941 а там беззаконие;7562 место4725 правды,6664 а там неправда.7562

17 И сказал559 я в сердце3820 своем: «праведного6662 и нечестивого7563 будет8199 судить8199 Бог;430 потому что время6256 для всякой вещи2656 и суд над всяким делом4639 там».

18 Сказал559 я в сердце3820 своем о сынах1121 человеческих,120 чтобы испытал1305 их Бог,430 и чтобы они видели,7200 что они сами по себе животные;929

19 потому что участь4745 сынов1121 человеческих120 и участь4745 животных929 — участь4745 одна:259 как те умирают,4194 так умирают4194 и эти,2088 и одно259 дыхание7307 у всех, и нет у человека120 преимущества4195 перед скотом,929 потому что все — суета!1892

20 Все идет1980 в одно259 место:4725 все произошло из праха6083 и все возвратится7725 в прах.6083

21 Кто знает:3045 дух7307 сынов1121 человеческих120 восходит5927 ли вверх,4605 и дух7307 животных929 сходит3381 ли вниз,4295 в землю?776

22 Итак увидел7200 я, что нет ничего лучше,2896 как наслаждаться8055 человеку120 делами4639 своими: потому что это — доля2506 его; ибо кто приведет935 его посмотреть7200 на то, что будет после310 него?

傳道書

第3章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 3

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

1 Всему свое время,2165 и время6256 всякой вещи2656 под небом:8064

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

2 время6256 рождаться,3205 и время6256 умирать;4191 время6256 насаждать,5193 и время6256 вырывать6131 посаженное;5193

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

3 время6256 убивать,2026 и время6256 врачевать;7495 время6256 разрушать,6555 и время6256 строить;1129

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

4 время6256 плакать,1058 и время6256 смеяться;7832 время6256 сетовать,5594 и время6256 плясать;7540

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

5 время6256 разбрасывать7993 камни,68 и время6256 собирать3664 камни;68 время6256 обнимать,2263 и время6256 уклоняться7368 от объятий;2263

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

6 время6256 искать,1245 и время6256 терять;6 время6256 сберегать,8104 и время6256 бросать;7993

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

7 время6256 раздирать,7167 и время6256 сшивать;8609 время6256 молчать,2814 и время6256 говорить;1696

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

8 время6256 любить,157 и время6256 ненавидеть;8130 время6256 войне,4421 и время6256 миру.7965

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

9 Что пользы3504 работающему6213 от того, над чем он трудится?6001

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

10 Видел7200 я эту заботу,6045 которую дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в том.

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

11 Все соделал6213 Он прекрасным3303 в свое время,6256 и вложил5414 мир5769 в сердце3820 их, хотя человек120 не может постигнуть4672 дел,4639 которые Бог430 делает,6213 от начала7218 до конца.5490

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

12 Познал3045 я, что нет для них ничего лучшего,2896 как веселиться8055 и делать6213 доброе2896 в жизни2416 своей.

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

13 И если какой человек120 ест398 и пьет,8354 и видит7200 доброе2896 во всяком труде5999 своем, то это — дар4991 Божий.430

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

14 Познал3045 я, что все, что делает6213 Бог,430 пребывает вовек:5769 к тому нечего369 прибавлять3254 и от того нечего убавить,1639 — и Бог430 делает6213 так, чтобы благоговели3372 пред3942 лицем3942 Его.

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

15 Что было, то и теперь3528 есть, и что будет, то уже3528 было, — и Бог430 воззовет1245 прошедшее.7291

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

16 Еще видел7200 я под солнцем:8121 место4725 суда,4941 а там беззаконие;7562 место4725 правды,6664 а там неправда.7562

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

17 И сказал559 я в сердце3820 своем: «праведного6662 и нечестивого7563 будет8199 судить8199 Бог;430 потому что время6256 для всякой вещи2656 и суд над всяким делом4639 там».

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

18 Сказал559 я в сердце3820 своем о сынах1121 человеческих,120 чтобы испытал1305 их Бог,430 и чтобы они видели,7200 что они сами по себе животные;929

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

19 потому что участь4745 сынов1121 человеческих120 и участь4745 животных929 — участь4745 одна:259 как те умирают,4194 так умирают4194 и эти,2088 и одно259 дыхание7307 у всех, и нет у человека120 преимущества4195 перед скотом,929 потому что все — суета!1892

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

20 Все идет1980 в одно259 место:4725 все произошло из праха6083 и все возвратится7725 в прах.6083

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

21 Кто знает:3045 дух7307 сынов1121 человеческих120 восходит5927 ли вверх,4605 и дух7307 животных929 сходит3381 ли вниз,4295 в землю?776

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

22 Итак увидел7200 я, что нет ничего лучше,2896 как наслаждаться8055 человеку120 делами4639 своими: потому что это — доля2506 его; ибо кто приведет935 его посмотреть7200 на то, что будет после310 него?