| 創世記第14章 | 
| 1  | 
| 2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 | 
| 3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 | 
| 4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 | 
| 5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, | 
| 6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 | 
| 7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 | 
| 8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 | 
| 9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 | 
| 10 西訂谷遍滿滑土坑 | 
| 11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; | 
| 12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 | 
| 13  | 
| 14 亞伯蘭聽見他兄弟 | 
| 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, | 
| 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 | 
| 17  | 
| 18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 | 
| 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 | 
| 20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 | 
| 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 | 
| 22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 | 
| 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 | 
| 24 只有少年人 | 
| БытиеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар). | 
| 3 Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сиддим (где теперь Мертвое море). | 
| 4 Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него. | 
| 5 Год спустя пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме | 
| 6 и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни. | 
| 7 Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре. | 
| 8  | 
| 9 с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, — четыре царя против пяти. | 
| 10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах. | 
| 11 Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли. | 
| 12 Увели они с собой и Лота — Аврамова племянника, который жил в Содоме, — увели вместе со всем, чем тот владел. | 
| 13  | 
| 14 Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана. | 
| 15 Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска. | 
| 16 Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников. | 
| 17 Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве (что зовется ныне Царской долиной). | 
| 18  | 
| 19 призвал свыше на Аврама такое благословение:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“. | 
| 24 Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю». | 
| 創世記第14章 | БытиеГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 | 2 пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар). | 
| 3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 | 3 Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сиддим (где теперь Мертвое море). | 
| 4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 | 4 Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него. | 
| 5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, | 5 Год спустя пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме | 
| 6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 | 6 и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни. | 
| 7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 | 7 Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре. | 
| 8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 | 8  | 
| 9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 | 9 с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, — четыре царя против пяти. | 
| 10 西訂谷遍滿滑土坑 | 10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах. | 
| 11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; | 11 Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли. | 
| 12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 | 12 Увели они с собой и Лота — Аврамова племянника, который жил в Содоме, — увели вместе со всем, чем тот владел. | 
| 13  | 13  | 
| 14 亞伯蘭聽見他兄弟 | 14 Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана. | 
| 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, | 15 Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска. | 
| 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 | 16 Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников. | 
| 17  | 17 Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве (что зовется ныне Царской долиной). | 
| 18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 | 18  | 
| 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 | 19 призвал свыше на Аврама такое благословение:  | 
| 20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 | 20  | 
| 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 | 21  | 
| 22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 | 22  | 
| 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 | 23 даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“. | 
| 24 只有少年人 | 24 Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю». |