| 創世記第14章 | 
| 1  | 
| 2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 | 
| 3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 | 
| 4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 | 
| 5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, | 
| 6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 | 
| 7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 | 
| 8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 | 
| 9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 | 
| 10 西訂谷遍滿滑土坑 | 
| 11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; | 
| 12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 | 
| 13  | 
| 14 亞伯蘭聽見他兄弟 | 
| 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, | 
| 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 | 
| 17  | 
| 18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 | 
| 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 | 
| 20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 | 
| 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 | 
| 22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 | 
| 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 | 
| 24 只有少年人 | 
| НачалоГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара). | 
| 3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ). | 
| 4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали. | 
| 5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме | 
| 6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни. | 
| 7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре. | 
| 8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву | 
| 9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти. | 
| 10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы. | 
| 11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли. | 
| 12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество. | 
| 13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама. | 
| 14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана. | 
| 15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска. | 
| 16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми. | 
| 17  | 
| 18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего, | 
| 19 и он благословил Ибрама, сказав:  | 
| 20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои.  | 
| 21 Царь Содома сказал Ибраму:  | 
| 22 Но Ибрам сказал царю Содома:  | 
| 23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать:  | 
| 24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю. | 
| 創世記第14章 | НачалоГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 | 2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара). | 
| 3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 | 3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ). | 
| 4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 | 4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали. | 
| 5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, | 5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме | 
| 6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 | 6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни. | 
| 7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 | 7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре. | 
| 8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 | 8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву | 
| 9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 | 9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти. | 
| 10 西訂谷遍滿滑土坑 | 10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы. | 
| 11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; | 11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли. | 
| 12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 | 12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество. | 
| 13  | 13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама. | 
| 14 亞伯蘭聽見他兄弟 | 14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана. | 
| 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, | 15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска. | 
| 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 | 16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми. | 
| 17  | 17  | 
| 18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 | 18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего, | 
| 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 | 19 и он благословил Ибрама, сказав:  | 
| 20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 | 20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои.  | 
| 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 | 21 Царь Содома сказал Ибраму:  | 
| 22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 | 22 Но Ибрам сказал царю Содома:  | 
| 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 | 23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать:  | 
| 24 只有少年人 | 24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю. |