| 創世記第14章 | 
| 1  | 
| 2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 | 
| 3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 | 
| 4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 | 
| 5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, | 
| 6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 | 
| 7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 | 
| 8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 | 
| 9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 | 
| 10 西訂谷遍滿滑土坑 | 
| 11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; | 
| 12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 | 
| 13  | 
| 14 亞伯蘭聽見他兄弟 | 
| 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, | 
| 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 | 
| 17  | 
| 18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 | 
| 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 | 
| 20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 | 
| 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 | 
| 22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 | 
| 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 | 
| 24 只有少年人 | 
| БуттяРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. | 
| 3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне. | 
| 4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. | 
| 5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, | 
| 6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. | 
| 7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. | 
| 8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, — | 
| 9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х. | 
| 10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру. | 
| 11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли. | 
| 12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли. | 
| 13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. | 
| 14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. | 
| 15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. | 
| 16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. | 
| 17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська. | 
| 18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. | 
| 19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. | 
| 20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього. | 
| 21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“. | 
| 22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, — | 
| 23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. | 
| 24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“. | 
| 創世記第14章 | БуттяРозділ 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 | 2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. | 
| 3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 | 3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне. | 
| 4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 | 4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. | 
| 5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, | 5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, | 
| 6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。 | 6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. | 
| 7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。 | 7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. | 
| 8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰 | 8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, — | 
| 9 就是與以攔王基大老瑪、列國的 | 9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х. | 
| 10 西訂谷遍滿滑土坑 | 10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру. | 
| 11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; | 11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли. | 
| 12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 | 12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли. | 
| 13  | 13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. | 
| 14 亞伯蘭聽見他兄弟 | 14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. | 
| 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, | 15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. | 
| 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 | 16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. | 
| 17  | 17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська. | 
| 18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 | 18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. | 
| 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。 | 19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. | 
| 20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 | 20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього. | 
| 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 | 21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“. | 
| 22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手 | 22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, — | 
| 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 | 23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. | 
| 24 只有少年人 | 24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“. |