創世記

第18章

1 耶和華在幔利平原[plains]那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,

2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身[bowed himself]在地,

3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開[thy]僕人往前去。

4 求你們[pray you]容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。

5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上[upon the hearth]作餅。」

7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人[young man]少年人[young man]急忙預備好了。

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看[Behold],在帳棚裏。」

10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

12 撒拉[Therefore]心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』

14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」

15 撒拉[for]害怕[Then]不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華[LORD]的道,秉公行義,使耶和華[LORD]所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。

21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

22 二人轉[faces]離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅[destroy the righteous with the wicked]嗎?

24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?

25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主[the Judge of all the earth]豈不行公義嗎?」

26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」

27 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我雖然是灰塵,還敢對主說話。

28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」

29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」

30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」

31 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」

32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」

33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

Бытие

Глава 18

1 Однажды в полуденный зной у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, ГОСПОДЬ опять явился ему.

2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли

3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего.

4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом,

5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». «Хорошо, — ответили они, — сделай, как ты сказал».

6 Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: «Скорее замеси три меры самой лучшей муки и испеки лепешек».

7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его.

8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели.

9 На их вопрос: «А где Сарра, жена твоя?» он ответил: «Здесь она, в шатре».

10 Тогда один из гостей сказал: «К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын». (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа в шатер, как раз за спиной у Авраама.

11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.)

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар».

13 «Не стоит Сарре смеяться, — сказал ГОСПОДЬ Аврааму, — и не стоит ей думать: „Неужели я, такая старая, смогу родить?“

14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын».

15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась».

16 От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом; Авраам пошел проводить их.

17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать?

18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли.

19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему».

20 И сказал тогда ГОСПОДЬ: «Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжел!

21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю».

22 Двое мужей повернулись и пошли оттуда к Содому, а ГОСПОДЬ остался с Авраамом.

23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым?

24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем?

25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?»

26 И ГОСПОДЬ заверил его: «Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них».

27 «Владыка мой, — сказал Авраам, — я прах и пепел, но решаюсь спросить у Тебя:

28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять».

29 «А если там найдется только сорок?» — опять спросил Авраам. «Не сделаю этого и ради сорока», — ответил ГОСПОДЬ.

30 «Прошу, — сказал Авраам, — не гневайся, Владыка мой, на слова мои: может быть, только тридцать найдется там?» «Не сделаю этого, — ответил Он, — не уничтожу город, если найду там тридцать праведников».

31 Авраам продолжил: «Я всё еще не перестаю спрашивать Владыку моего: а что будет, если найдется там только двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати».

32 «Прошу, — молвил Авраам, — не гневайся, Владыка мой, если я скажу еще один раз: а что, если там всего только десять праведников?» «Не уничтожу, — ответил Он, — и ради десяти».

33 Закончив разговор с Авраамом, ГОСПОДЬ покинул его, а Авраам вернулся домой.

創世記

第18章

Бытие

Глава 18

1 耶和華在幔利平原[plains]那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,

1 Однажды в полуденный зной у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, ГОСПОДЬ опять явился ему.

2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身[bowed himself]在地,

2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли

3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開[thy]僕人往前去。

3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего.

4 求你們[pray you]容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。

4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом,

5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」

5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». «Хорошо, — ответили они, — сделай, как ты сказал».

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上[upon the hearth]作餅。」

6 Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: «Скорее замеси три меры самой лучшей муки и испеки лепешек».

7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人[young man]少年人[young man]急忙預備好了。

7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его.

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели.

9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看[Behold],在帳棚裏。」

9 На их вопрос: «А где Сарра, жена твоя?» он ответил: «Здесь она, в шатре».

10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。

10 Тогда один из гостей сказал: «К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын». (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа в шатер, как раз за спиной у Авраама.

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.)

12 撒拉[Therefore]心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар».

13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』

13 «Не стоит Сарре смеяться, — сказал ГОСПОДЬ Аврааму, — и не стоит ей думать: „Неужели я, такая старая, смогу родить?“

14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」

14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын».

15 撒拉[for]害怕[Then]不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась».

16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

16 От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом; Авраам пошел проводить их.

17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать?

18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。

18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли.

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華[LORD]的道,秉公行義,使耶和華[LORD]所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему».

20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。

20 И сказал тогда ГОСПОДЬ: «Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжел!

21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю».

22 二人轉[faces]離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

22 Двое мужей повернулись и пошли оттуда к Содому, а ГОСПОДЬ остался с Авраамом.

23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅[destroy the righteous with the wicked]嗎?

23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым?

24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?

24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем?

25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主[the Judge of all the earth]豈不行公義嗎?」

25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?»

26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」

26 И ГОСПОДЬ заверил его: «Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них».

27 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我雖然是灰塵,還敢對主說話。

27 «Владыка мой, — сказал Авраам, — я прах и пепел, но решаюсь спросить у Тебя:

28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」

28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять».

29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」

29 «А если там найдется только сорок?» — опять спросил Авраам. «Не сделаю этого и ради сорока», — ответил ГОСПОДЬ.

30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」

30 «Прошу, — сказал Авраам, — не гневайся, Владыка мой, на слова мои: может быть, только тридцать найдется там?» «Не сделаю этого, — ответил Он, — не уничтожу город, если найду там тридцать праведников».

31 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」

31 Авраам продолжил: «Я всё еще не перестаю спрашивать Владыку моего: а что будет, если найдется там только двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати».

32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」

32 «Прошу, — молвил Авраам, — не гневайся, Владыка мой, если я скажу еще один раз: а что, если там всего только десять праведников?» «Не уничтожу, — ответил Он, — и ради десяти».

33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

33 Закончив разговор с Авраамом, ГОСПОДЬ покинул его, а Авраам вернулся домой.