| 創世記第18章 | 
| 1  | 
| 2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 | 
| 3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 | 
| 4 求你們 | 
| 5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 | 
| 6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 | 
| 7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 | 
| 8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 | 
| 9  | 
| 10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 | 
| 11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 | 
| 12 撒拉就 | 
| 13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 | 
| 14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 | 
| 15 撒拉因 | 
| 16  | 
| 17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? | 
| 18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 | 
| 19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 | 
| 20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 | 
| 21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 | 
| 22  | 
| 23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 | 
| 24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? | 
| 25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 | 
| 26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 | 
| 27 亞伯拉罕說:「看哪 | 
| 28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 | 
| 29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 | 
| 30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 | 
| 31 亞伯拉罕說:「看哪 | 
| 32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 | 
| 33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 | 
| БытиеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.  | 
| 3  | 
| 4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, | 
| 5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось. | 
| 12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»   | 
| 13  | 
| 14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Господь сказал:  | 
| 18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него. | 
| 19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.  | 
| 20  | 
| 21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.  | 
| 22  | 
| 23 Авраам приблизился к Нему и сказал:  | 
| 24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников? | 
| 25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 創世記第18章 | БытиеГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 | 2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.  | 
| 3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 | 3  | 
| 4 求你們 | 4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, | 
| 5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 | 5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.  | 
| 6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 | 6  | 
| 7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 | 7  | 
| 8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 | 8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 | 10  | 
| 11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 | 11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось. | 
| 12 撒拉就 | 12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»   | 
| 13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 | 13  | 
| 14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 | 14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.  | 
| 15 撒拉因 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? | 17 Господь сказал:  | 
| 18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 | 18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него. | 
| 19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 | 19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.  | 
| 20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 | 20  | 
| 21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 | 21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 | 23 Авраам приблизился к Нему и сказал:  | 
| 24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? | 24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников? | 
| 25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 | 25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?  | 
| 26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 | 26  | 
| 27 亞伯拉罕說:「看哪 | 27  | 
| 28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 | 28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?  | 
| 29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 | 29  | 
| 30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 | 30  | 
| 31 亞伯拉罕說:「看哪 | 31  | 
| 32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 | 32  | 
| 33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 | 33  |