| 創世記第30章 | 
| 1  | 
| 2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 | 
| 3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 | 
| 4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, | 
| 5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 | 
| 6 拉結說:「神斷定了我的事 | 
| 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 | 
| 8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 | 
| 9  | 
| 10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 | 
| 11 利亞說:「軍兵來了 | 
| 12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 | 
| 13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 | 
| 14  | 
| 15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 | 
| 16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 | 
| 17 神聽允了 | 
| 18 利亞說:「神給了我工價 | 
| 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 | 
| 20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 | 
| 21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 | 
| 22  | 
| 23 拉結就 | 
| 24 她 | 
| 25  | 
| 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 | 
| 27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 | 
| 28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 | 
| 29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 | 
| 30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 | 
| 31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 | 
| 32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 | 
| 33 到了時候 | 
| 34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 | 
| 35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 | 
| 36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 | 
| 37  | 
| 38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 | 
| 39 羊既在枝子前懷孕 | 
| 40 雅各把綿羊羔 | 
| 41 到羊群肥壯可懷孕 | 
| 42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 | 
| 43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 | 
| БытиеГлава 30 | 
| 1  | 
| 2 Сердился Иаков за это на Рахиль и говорил ей: «Могу ли я сделать что-нибудь вместо Бога, Который не дал тебе детей?» | 
| 3 Тогда она сказала: «Вот Валла, моя рабыня, — живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через нее и у меня будут дети». | 
| 4  | 
| 5 та зачала и родила ему сына. | 
| 6 Рахиль же сказала: «Бог заступился за меня — услышал Он мольбу мою и дал мне сына», поэтому и назвала сына Дан. | 
| 7  | 
| 8 А Рахиль сказала: «Великую борьбу вела я с сестрою моей и превозмогла». И она назвала этого сына Неффалим. | 
| 9  | 
| 10 и та вскоре родила Иакову сына. | 
| 11 «Какое счастье!» — воскликнула Лия и дала ему имя Гад. | 
| 12  | 
| 13 И сказала Лия: «Ко благу моему! Счастливой будут называть меня женщины». И дала этому сыну имя Асир. | 
| 14  | 
| 15 Но та сказала ей: «Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать еще и эти мандрагоры?» «Ладно, — ответила ей Рахиль, — будь по-твоему! Он проведет с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашел сын твой». | 
| 16 Поэтому в тот вечер, когда Иаков возвращался с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Иди ко мне и оставайся сегодня у меня — я обрела право на тебя, откупила у сестры за мандрагоры сына моего», так что в ту ночь Иаков спал с Лией. | 
| 17 Бог же внял ее молитве: она зачала и родила Иакову пятого сына. | 
| 18 Сказала тогда Лия: «Бог вознаградил меня за то, что я рабыню свою отдала на ложе мужу своему». И сына, рожденного ею, она назвала Иссахар. | 
| 19  | 
| 20 Она дала ему имя Завулон, ибо могла уверенно говорить: «Наделил меня Бог чудесным даром. Теперь мой муж отдаст мне предпочтение: я родила ему шестерых сыновей!» | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Она зачала и родила сына и сказала: «Бог избавил меня от позора». | 
| 24 Она назвала сына Иосифом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ да прибавит мне к этому еще одного сына». | 
| 25  | 
| 26 Позволь мне взять детей и жен моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя». | 
| 27  | 
| 28 Назначь какую хочешь плату за свой труд, и я буду платить». | 
| 29  | 
| 30 То немногое, что было у тебя до моего прихода, сколь сильно возросло! На каждом шагу, где бы я только ни был со скотом, ГОСПОДЬ благословлял тебя. Разве не пора мне теперь позаботиться о своей семье?» | 
| 31  | 
| 32 Позволь мне сегодня пройти по всем твоим стадам и отобрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, а также всех черных овец и пятнистых и крапчатых коз. Такой скот и будет платой, мне причитающейся. | 
| 33 И когда случится тебе прийти проверить плату мою — честность моя будет очевидна. Среди животных, что я возьму себе, всякая коза без крапинок и пятен или овца не черная будет считаться как мной украденная». | 
| 34 «Согласен, — сказал Лаван. — Пусть так и будет, как ты предложил». | 
| 35  | 
| 36 а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана. | 
| 37  | 
| 38 И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка. | 
| 39 Когда животные зачинали перед прутьями, рождался пестрый, крапчатый и пятнистый молодняк. | 
| 40 Иаков держал этих ягнят отдельно, а прочих животных во время спаривания поворачивал так, чтобы те смотрели на пестрый и черный скот в стаде Лавана. И, отделив свой скот, он уже не смешивал его со скотом Лавана. | 
| 41 Всякий раз, когда бывала течка у крепких животных, Иаков клал перед ними прутья в корыта, чтобы они спаривались перед прутьями. | 
| 42 А если животные были слабы, он прутьев не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий — Иакову. | 
| 43 Так сделался человек сей чрезвычайно богатым, были у него большие стада, принадлежали ему рабыни и рабы, владел он верблюдами и ослами. | 
| 創世記第30章 | БытиеГлава 30 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 | 2 Сердился Иаков за это на Рахиль и говорил ей: «Могу ли я сделать что-нибудь вместо Бога, Который не дал тебе детей?» | 
| 3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 | 3 Тогда она сказала: «Вот Валла, моя рабыня, — живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через нее и у меня будут дети». | 
| 4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, | 4  | 
| 5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 | 5 та зачала и родила ему сына. | 
| 6 拉結說:「神斷定了我的事 | 6 Рахиль же сказала: «Бог заступился за меня — услышал Он мольбу мою и дал мне сына», поэтому и назвала сына Дан. | 
| 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 | 7  | 
| 8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 | 8 А Рахиль сказала: «Великую борьбу вела я с сестрою моей и превозмогла». И она назвала этого сына Неффалим. | 
| 9  | 9  | 
| 10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 | 10 и та вскоре родила Иакову сына. | 
| 11 利亞說:「軍兵來了 | 11 «Какое счастье!» — воскликнула Лия и дала ему имя Гад. | 
| 12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 | 12  | 
| 13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 | 13 И сказала Лия: «Ко благу моему! Счастливой будут называть меня женщины». И дала этому сыну имя Асир. | 
| 14  | 14  | 
| 15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 | 15 Но та сказала ей: «Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать еще и эти мандрагоры?» «Ладно, — ответила ей Рахиль, — будь по-твоему! Он проведет с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашел сын твой». | 
| 16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 | 16 Поэтому в тот вечер, когда Иаков возвращался с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Иди ко мне и оставайся сегодня у меня — я обрела право на тебя, откупила у сестры за мандрагоры сына моего», так что в ту ночь Иаков спал с Лией. | 
| 17 神聽允了 | 17 Бог же внял ее молитве: она зачала и родила Иакову пятого сына. | 
| 18 利亞說:「神給了我工價 | 18 Сказала тогда Лия: «Бог вознаградил меня за то, что я рабыню свою отдала на ложе мужу своему». И сына, рожденного ею, она назвала Иссахар. | 
| 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 | 19  | 
| 20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 | 20 Она дала ему имя Завулон, ибо могла уверенно говорить: «Наделил меня Бог чудесным даром. Теперь мой муж отдаст мне предпочтение: я родила ему шестерых сыновей!» | 
| 21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 拉結就 | 23 Она зачала и родила сына и сказала: «Бог избавил меня от позора». | 
| 24 她 | 24 Она назвала сына Иосифом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ да прибавит мне к этому еще одного сына». | 
| 25  | 25  | 
| 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 | 26 Позволь мне взять детей и жен моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя». | 
| 27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 | 27  | 
| 28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 | 28 Назначь какую хочешь плату за свой труд, и я буду платить». | 
| 29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 | 29  | 
| 30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 | 30 То немногое, что было у тебя до моего прихода, сколь сильно возросло! На каждом шагу, где бы я только ни был со скотом, ГОСПОДЬ благословлял тебя. Разве не пора мне теперь позаботиться о своей семье?» | 
| 31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 | 31  | 
| 32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 | 32 Позволь мне сегодня пройти по всем твоим стадам и отобрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, а также всех черных овец и пятнистых и крапчатых коз. Такой скот и будет платой, мне причитающейся. | 
| 33 到了時候 | 33 И когда случится тебе прийти проверить плату мою — честность моя будет очевидна. Среди животных, что я возьму себе, всякая коза без крапинок и пятен или овца не черная будет считаться как мной украденная». | 
| 34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 | 34 «Согласен, — сказал Лаван. — Пусть так и будет, как ты предложил». | 
| 35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 | 35  | 
| 36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 | 36 а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана. | 
| 37  | 37  | 
| 38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 | 38 И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка. | 
| 39 羊既在枝子前懷孕 | 39 Когда животные зачинали перед прутьями, рождался пестрый, крапчатый и пятнистый молодняк. | 
| 40 雅各把綿羊羔 | 40 Иаков держал этих ягнят отдельно, а прочих животных во время спаривания поворачивал так, чтобы те смотрели на пестрый и черный скот в стаде Лавана. И, отделив свой скот, он уже не смешивал его со скотом Лавана. | 
| 41 到羊群肥壯可懷孕 | 41 Всякий раз, когда бывала течка у крепких животных, Иаков клал перед ними прутья в корыта, чтобы они спаривались перед прутьями. | 
| 42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 | 42 А если животные были слабы, он прутьев не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий — Иакову. | 
| 43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 | 43 Так сделался человек сей чрезвычайно богатым, были у него большие стада, принадлежали ему рабыни и рабы, владел он верблюдами и ослами. |