| 創世記第30章 | 
| 1  | 
| 2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 | 
| 3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 | 
| 4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, | 
| 5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 | 
| 6 拉結說:「神斷定了我的事 | 
| 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 | 
| 8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 | 
| 9  | 
| 10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 | 
| 11 利亞說:「軍兵來了 | 
| 12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 | 
| 13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 | 
| 14  | 
| 15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 | 
| 16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 | 
| 17 神聽允了 | 
| 18 利亞說:「神給了我工價 | 
| 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 | 
| 20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 | 
| 21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 | 
| 22  | 
| 23 拉結就 | 
| 24 她 | 
| 25  | 
| 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 | 
| 27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 | 
| 28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 | 
| 29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 | 
| 30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 | 
| 31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 | 
| 32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 | 
| 33 到了時候 | 
| 34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 | 
| 35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 | 
| 36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 | 
| 37  | 
| 38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 | 
| 39 羊既在枝子前懷孕 | 
| 40 雅各把綿羊羔 | 
| 41 到羊群肥壯可懷孕 | 
| 42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 | 
| 43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 | 
| БуттяРозділ 30 | 
| 1  | 
| 2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“ | 
| 3 І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“. | 
| 4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків. | 
| 5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина. | 
| 6 І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан. | 
| 7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову. | 
| 8 І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м. | 
| 9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку. | 
| 10 І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина. | 
| 11 І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад. | 
| 12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову. | 
| 13 І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р. | 
| 14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“ | 
| 15 А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“ | 
| 16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї. | 
| 17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина. | 
| 18 І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р. | 
| 19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина. | 
| 20 І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н. | 
| 21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна. | 
| 22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу. | 
| 23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“ | 
| 24 І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“ | 
| 25  | 
| 26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“. | 
| 27 І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“. | 
| 28 І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“. | 
| 29 А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною. | 
| 30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“ | 
| 31 І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати. | 
| 32 Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені. | 
| 33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“. | 
| 34 А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“ | 
| 35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів. | 
| 36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару. | 
| 37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була. | 
| 38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити. | 
| 39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими. | 
| 40 І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової. | 
| 41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях. | 
| 42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову. | 
| 43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли. | 
| 創世記第30章 | БуттяРозділ 30 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 | 2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“ | 
| 3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 | 3 І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“. | 
| 4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, | 4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків. | 
| 5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 | 5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина. | 
| 6 拉結說:「神斷定了我的事 | 6 І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан. | 
| 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 | 7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову. | 
| 8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 | 8 І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м. | 
| 9  | 9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку. | 
| 10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 | 10 І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина. | 
| 11 利亞說:「軍兵來了 | 11 І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад. | 
| 12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 | 12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову. | 
| 13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 | 13 І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р. | 
| 14  | 14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“ | 
| 15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 | 15 А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“ | 
| 16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 | 16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї. | 
| 17 神聽允了 | 17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина. | 
| 18 利亞說:「神給了我工價 | 18 І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р. | 
| 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 | 19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина. | 
| 20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 | 20 І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н. | 
| 21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 | 21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна. | 
| 22  | 22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу. | 
| 23 拉結就 | 23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“ | 
| 24 她 | 24 І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“ | 
| 25  | 25  | 
| 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 | 26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“. | 
| 27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 | 27 І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“. | 
| 28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 | 28 І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“. | 
| 29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 | 29 А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною. | 
| 30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 | 30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“ | 
| 31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 | 31 І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати. | 
| 32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 | 32 Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені. | 
| 33 到了時候 | 33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“. | 
| 34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 | 34 А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“ | 
| 35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 | 35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів. | 
| 36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 | 36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару. | 
| 37  | 37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була. | 
| 38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 | 38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити. | 
| 39 羊既在枝子前懷孕 | 39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими. | 
| 40 雅各把綿羊羔 | 40 І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової. | 
| 41 到羊群肥壯可懷孕 | 41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях. | 
| 42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 | 42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову. | 
| 43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 | 43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли. |