| 創世記第30章 | 
| 1  | 
| 2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 | 
| 3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 | 
| 4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, | 
| 5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 | 
| 6 拉結說:「神斷定了我的事 | 
| 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 | 
| 8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 | 
| 9  | 
| 10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 | 
| 11 利亞說:「軍兵來了 | 
| 12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 | 
| 13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 | 
| 14  | 
| 15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 | 
| 16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 | 
| 17 神聽允了 | 
| 18 利亞說:「神給了我工價 | 
| 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 | 
| 20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 | 
| 21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 | 
| 22  | 
| 23 拉結就 | 
| 24 她 | 
| 25  | 
| 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 | 
| 27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 | 
| 28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 | 
| 29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 | 
| 30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 | 
| 31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 | 
| 32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 | 
| 33 到了時候 | 
| 34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 | 
| 35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 | 
| 36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 | 
| 37  | 
| 38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 | 
| 39 羊既在枝子前懷孕 | 
| 40 雅各把綿羊羔 | 
| 41 到羊群肥壯可懷孕 | 
| 42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 | 
| 43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 | 
| БытиеГлава 30 | 
| 1 Когда Рахиль увидела, что она не рождает детей Иакову, поревновала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей; а если не так, то я умру. | 
| 2 Иаков осердился на Рахиль, и сказал: неужели я вместо Бога, Который не дал тебе плода чрева? | 
| 3 Но она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит у меня на коленах, тогда и я буду иметь детей от нее. | 
| 4  | 
| 5 Валла зачала, и родила Иакову сына. | 
| 6 При сем Рахиль сказала: Бог явил мне суд, и услышал глас мой, и дал мне сына; и посему нарекла ему имя: Дан. | 
| 7  | 
| 8 Тут Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я с сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Неффалим. | 
| 9  | 
| 10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. | 
| 11 При сем Лия сказала: пришло счастие; и нарекла ему имя: Гад. | 
| 12  | 
| 13 Тогда Лия сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. | 
| 14  | 
| 15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе, что ты завладела мужем моим, ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль отвечала: хорошо, пусть он спит с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. | 
| 16 Итак вечером, когда Иаков пришел с поля, Лия вышла ему навстречу, и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему он и спал с нею в ту ночь. | 
| 17 И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына. | 
| 18 И сказала Лия: Бог дал мне возмездие мое, тогда, как я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему: Иссахар. | 
| 19  | 
| 20 Тогда сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить со мною муж мой; ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавил меня Бог от нарекания. | 
| 24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Иегова даст мне и другого сына. | 
| 25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, я пойду в свое место и в свою землю; | 
| 26 Отдай жен моих и детей моих, за которых я работал тебе, и я пойду, ибо ты знаешь работу мою, сколько я работал тебе. | 
| 27  | 
| 28 И сказал: назначь сам себе награду от меня, и я дам тебе. | 
| 29  | 
| 30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Иегова благословил тебя по приходе моем; когда же я буду работать и для своего дома? | 
| 31  | 
| 32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих и отделю из них всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. После сего такой скот пусть будет наградою мне. | 
| 33 Таким образом, справедливость моя сама собою будет говорить за меня в следующее время пред лицем твоим, когда придешь посмотреть награду мою. Все, что у меня из коз не будет с крапинами, и из овец не будет черное, пусть считается за краденое. | 
| 34 На сие Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. | 
| 35  | 
| 36 И назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. | 
| 37  | 
| 38 И положил прутья, которые он испестрил, перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал. | 
| 39 И зачинал скот у прутьев, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. | 
| 40 Таких агнцев Иаков отделял, и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держал особо, и не ставил их вместе со скотом Лавана. | 
| 41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков полагал прутья в корытах, пред глазами скота, чтобы он зачинал у прутьев. | 
| 42 А когда скот был слаб, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. | 
| 43 И сделался он весьма, весьма богат, так что у него было множество мелкого скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы. | 
| 創世記第30章 | БытиеГлава 30 | 
| 1  | 1 Когда Рахиль увидела, что она не рождает детей Иакову, поревновала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей; а если не так, то я умру. | 
| 2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 | 2 Иаков осердился на Рахиль, и сказал: неужели я вместо Бога, Который не дал тебе плода чрева? | 
| 3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 | 3 Но она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит у меня на коленах, тогда и я буду иметь детей от нее. | 
| 4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, | 4  | 
| 5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 | 5 Валла зачала, и родила Иакову сына. | 
| 6 拉結說:「神斷定了我的事 | 6 При сем Рахиль сказала: Бог явил мне суд, и услышал глас мой, и дал мне сына; и посему нарекла ему имя: Дан. | 
| 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 | 7  | 
| 8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 | 8 Тут Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я с сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Неффалим. | 
| 9  | 9  | 
| 10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 | 10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. | 
| 11 利亞說:「軍兵來了 | 11 При сем Лия сказала: пришло счастие; и нарекла ему имя: Гад. | 
| 12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 | 12  | 
| 13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 | 13 Тогда Лия сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. | 
| 14  | 14  | 
| 15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 | 15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе, что ты завладела мужем моим, ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль отвечала: хорошо, пусть он спит с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. | 
| 16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 | 16 Итак вечером, когда Иаков пришел с поля, Лия вышла ему навстречу, и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему он и спал с нею в ту ночь. | 
| 17 神聽允了 | 17 И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына. | 
| 18 利亞說:「神給了我工價 | 18 И сказала Лия: Бог дал мне возмездие мое, тогда, как я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему: Иссахар. | 
| 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 | 19  | 
| 20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 | 20 Тогда сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить со мною муж мой; ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. | 
| 21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 拉結就 | 23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавил меня Бог от нарекания. | 
| 24 她 | 24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Иегова даст мне и другого сына. | 
| 25  | 25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, я пойду в свое место и в свою землю; | 
| 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 | 26 Отдай жен моих и детей моих, за которых я работал тебе, и я пойду, ибо ты знаешь работу мою, сколько я работал тебе. | 
| 27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 | 27  | 
| 28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 | 28 И сказал: назначь сам себе награду от меня, и я дам тебе. | 
| 29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 | 29  | 
| 30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 | 30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Иегова благословил тебя по приходе моем; когда же я буду работать и для своего дома? | 
| 31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 | 31  | 
| 32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 | 32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих и отделю из них всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. После сего такой скот пусть будет наградою мне. | 
| 33 到了時候 | 33 Таким образом, справедливость моя сама собою будет говорить за меня в следующее время пред лицем твоим, когда придешь посмотреть награду мою. Все, что у меня из коз не будет с крапинами, и из овец не будет черное, пусть считается за краденое. | 
| 34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 | 34 На сие Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. | 
| 35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 | 35  | 
| 36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 | 36 И назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. | 
| 37  | 37  | 
| 38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 | 38 И положил прутья, которые он испестрил, перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал. | 
| 39 羊既在枝子前懷孕 | 39 И зачинал скот у прутьев, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. | 
| 40 雅各把綿羊羔 | 40 Таких агнцев Иаков отделял, и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держал особо, и не ставил их вместе со скотом Лавана. | 
| 41 到羊群肥壯可懷孕 | 41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков полагал прутья в корытах, пред глазами скота, чтобы он зачинал у прутьев. | 
| 42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 | 42 А когда скот был слаб, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. | 
| 43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 | 43 И сделался он весьма, весьма богат, так что у него было множество мелкого скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы. |