| 創世記第46章 | 
| 1  | 
| 2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」 | 
| 3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。 | 
| 4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上 | 
| 5  | 
| 6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了, | 
| 7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 | 
| 8  | 
| 9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。 | 
| 10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 | 
| 11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 | 
| 12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 | 
| 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 | 
| 14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 | 
| 15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。 | 
| 16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 | 
| 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 | 
| 18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給 | 
| 19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 | 
| 20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 | 
| 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 | 
| 22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 | 
| 23 但的兒子是戶伸。 | 
| 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 | 
| 25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給 | 
| 26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 | 
| 27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 | 
| 28  | 
| 29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 | 
| 30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 | 
| 31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。 | 
| 32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 | 
| 33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 | 
| 34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 | 
| БытиеГлава 46 | 
| 1  | 
| 2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков. | 
| 3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом. | 
| 4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои». | 
| 5  | 
| 6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним. | 
| 7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят. | 
| 28  | 
| 29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго. | 
| 30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль. | 
| 31  | 
| 32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было. | 
| 33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете, | 
| 34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место». | 
| 創世記第46章 | БытиеГлава 46 | 
| 1  | 1  | 
| 2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」 | 2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков. | 
| 3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。 | 3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом. | 
| 4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上 | 4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои». | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了, | 6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним. | 
| 7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 | 7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих. | 
| 8  | 8  | 
| 9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。 | 9  | 
| 10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 | 10  | 
| 11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 | 11  | 
| 12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 | 12  | 
| 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 | 13  | 
| 14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 | 14  | 
| 15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。 | 15  | 
| 16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 | 16  | 
| 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 | 17  | 
| 18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給 | 18  | 
| 19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 | 19  | 
| 20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 | 20  | 
| 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 | 21  | 
| 22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 | 22  | 
| 23 但的兒子是戶伸。 | 23  | 
| 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 | 24  | 
| 25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給 | 25  | 
| 26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 | 26  | 
| 27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 | 27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят. | 
| 28  | 28  | 
| 29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 | 29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго. | 
| 30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 | 30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль. | 
| 31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。 | 31  | 
| 32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 | 32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было. | 
| 33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 | 33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете, | 
| 34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 | 34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место». |