| 創世記第46章 | 
| 1  | 
| 2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」 | 
| 3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。 | 
| 4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上 | 
| 5  | 
| 6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了, | 
| 7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 | 
| 8  | 
| 9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。 | 
| 10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 | 
| 11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 | 
| 12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 | 
| 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 | 
| 14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 | 
| 15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。 | 
| 16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 | 
| 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 | 
| 18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給 | 
| 19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 | 
| 20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 | 
| 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 | 
| 22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 | 
| 23 但的兒子是戶伸。 | 
| 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 | 
| 25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給 | 
| 26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 | 
| 27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 | 
| 28  | 
| 29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 | 
| 30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 | 
| 31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。 | 
| 32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 | 
| 33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 | 
| 34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 | 
| БуттяРозділ 46 | 
| 1  | 
| 2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“ | 
| 3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. | 
| 4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“. | 
| 5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. | 
| 6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. | 
| 7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій. | 
| 8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м. | 
| 9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі. | 
| 10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки. | 
| 11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі. | 
| 12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул. | 
| 13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон. | 
| 14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл. | 
| 15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три. | 
| 16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі. | 
| 17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл. | 
| 18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ. | 
| 19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н. | 
| 20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону. | 
| 21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард. | 
| 22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять. | 
| 23 І сини Данові: Хушім. | 
| 24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем. | 
| 25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім. | 
| 26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість. | 
| 27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят. | 
| 28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен. | 
| 29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його. | 
| 30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“ | 
| 31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене. | 
| 32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́. | 
| 33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття? | 
| 34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“. | 
| 創世記第46章 | БуттяРозділ 46 | 
| 1  | 1  | 
| 2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」 | 2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“ | 
| 3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。 | 3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. | 
| 4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上 | 4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“. | 
| 5  | 5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. | 
| 6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了, | 6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. | 
| 7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 | 7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій. | 
| 8  | 8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м. | 
| 9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。 | 9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі. | 
| 10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 | 10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки. | 
| 11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 | 11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі. | 
| 12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 | 12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул. | 
| 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 | 13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон. | 
| 14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 | 14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл. | 
| 15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。 | 15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три. | 
| 16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 | 16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі. | 
| 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 | 17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл. | 
| 18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給 | 18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ. | 
| 19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 | 19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н. | 
| 20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 | 20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону. | 
| 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 | 21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард. | 
| 22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 | 22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять. | 
| 23 但的兒子是戶伸。 | 23 І сини Данові: Хушім. | 
| 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 | 24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем. | 
| 25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給 | 25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім. | 
| 26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 | 26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість. | 
| 27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 | 27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят. | 
| 28  | 28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен. | 
| 29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 | 29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його. | 
| 30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 | 30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“ | 
| 31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。 | 31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене. | 
| 32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 | 32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́. | 
| 33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 | 33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття? | 
| 34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 | 34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“. |