| 創世記第46章 | 
| 1  | 
| 2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」 | 
| 3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。 | 
| 4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上 | 
| 5  | 
| 6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了, | 
| 7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 | 
| 8  | 
| 9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。 | 
| 10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 | 
| 11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 | 
| 12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 | 
| 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 | 
| 14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 | 
| 15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。 | 
| 16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 | 
| 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 | 
| 18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給 | 
| 19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 | 
| 20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 | 
| 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 | 
| 22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 | 
| 23 但的兒子是戶伸。 | 
| 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 | 
| 25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給 | 
| 26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 | 
| 27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 | 
| 28  | 
| 29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 | 
| 30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 | 
| 31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。 | 
| 32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 | 
| 33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 | 
| 34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 | 
| НачалоГлава 46 | 
| 1  | 
| 2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал:  | 
| 3 И сказал Всевышний:  | 
| 4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа. | 
| 5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его. | 
| 6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет. | 
| 7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек. | 
| 19  | 
| 20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима. | 
| 21  | 
| 22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек. | 
| 26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек. | 
| 27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек. | 
| 28  | 
| 29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал. | 
| 30 Исраил сказал Юсуфу:  | 
| 31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца:  | 
| 32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество». | 
| 33 Когда фараон вызовет вас и спросит:  | 
| 34 вы должны ответить:  | 
| 創世記第46章 | НачалоГлава 46 | 
| 1  | 1  | 
| 2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」 | 2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал:  | 
| 3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。 | 3 И сказал Всевышний:  | 
| 4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上 | 4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа. | 
| 5  | 5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его. | 
| 6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了, | 6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет. | 
| 7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 | 7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство. | 
| 8  | 8  | 
| 9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。 | 9  | 
| 10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 | 10  | 
| 11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 | 11  | 
| 12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 | 12  | 
| 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 | 13  | 
| 14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 | 14  | 
| 15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。 | 15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека. | 
| 16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 | 16  | 
| 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 | 17  | 
| 18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給 | 18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек. | 
| 19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 | 19  | 
| 20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 | 20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима. | 
| 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 | 21  | 
| 22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 | 22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек. | 
| 23 但的兒子是戶伸。 | 23  | 
| 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 | 24  | 
| 25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給 | 25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек. | 
| 26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 | 26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек. | 
| 27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 | 27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек. | 
| 28  | 28  | 
| 29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 | 29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал. | 
| 30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 | 30 Исраил сказал Юсуфу:  | 
| 31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。 | 31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца:  | 
| 32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 | 32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество». | 
| 33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 | 33 Когда фараон вызовет вас и спросит:  | 
| 34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 | 34 вы должны ответить:  |