| 以斯拉記第8章 | 
| 1  | 
| 2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; | 
| 3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; | 
| 4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; | 
| 5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; | 
| 6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; | 
| 7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; | 
| 8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; | 
| 9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; | 
| 10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; | 
| 11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; | 
| 12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; | 
| 13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; | 
| 14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 | 
| 15  | 
| 16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 | 
| 17 我發命差遣他們 | 
| 18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 | 
| 19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 | 
| 20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 | 
| 21  | 
| 22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 | 
| 23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 | 
| 24  | 
| 25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 | 
| 26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; | 
| 27 金盆 | 
| 28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 | 
| 29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 | 
| 30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 | 
| 31  | 
| 32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 | 
| 33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 | 
| 34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 | 
| 35  | 
| 36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 | 
| Книга ЭзрыГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Гершон из потомков Финееса, Даниил из потомков Итамара, Хаттуш из потомков Давида | 
| 3 (из потомков Шеханьи); Захария из потомков Пароша и с ним сто пятьдесят родственников, считая только мужчин; | 
| 4 Эльехоэнай, сын Зерахьи, из потомков Пахат-Моава, и с ним двести мужчин; | 
| 5 Шеханья, сын Яхазиэля, из потомков [Затту], и с ним триста мужчин; | 
| 6 Эвед, сын Ионафана, из потомков Адина, и с ним пятьдесят мужчин; | 
| 7 Исайя, сын Гофолии, из потомков Элама, и с ним семьдесят мужчин; | 
| 8 Зевадья, сын Михаила, из потомков Шефатьи, и с ним восемьдесят мужчин; | 
| 9 Авдий, сын Ехиэля, из потомков Йоава, и с ним двести восемнадцать мужчин; | 
| 10 Шеломит, сын Иосифьи, из потомков Бани, и с ним сто шестьдесят мужчин; | 
| 11 Зехарья, сын Бевая, из потомков Бевая, и с ним двадцать восемь мужчин; | 
| 12 Йоханан, сын Хаккатана, из потомков Азгада, и с ним сто десять мужчин; | 
| 13 пришедшие последними из потомков Адоникама, поименно: Элифелет, Еиэль и Шемая — и с ними шестьдесят мужчин; | 
| 14 Утай и Заккур из потомков Бигвая, и с ними семьдесят мужчин. | 
| 15  | 
| 16 Тогда я послал за главами: Элиэзером, Ариээлем, Шемаёй, Эльнатаном, Яривом, другим Эльнатаном, Натаном, Захарией и Мешулламом — и за учителями Йояривом и Эльнатаном. | 
| 17 Их я отправил к Иддо, начальствовавшему в Касифье, и велел им просить Иддо и его братьев, храмовых служителей в Касифье, чтобы они прислали нам служителей для Храма Бога нашего. | 
| 18 И поскольку благодеющая рука Бога нашего была над нами, они привели к нам разумного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, по имени Шеревья, и его сыновей и братьев — восемнадцать человек, | 
| 19 а с ним Хашавью и Исайю из потомков Мерари с сыновьями и братьями — двадцать человек | 
| 20 и двести двадцать человек из потомков храмовых служителей, которых Давид со своей знатью назначил в помощь левитам — все они были перечислены поименно. | 
| 21  | 
| 22 А просить у царя пеших воинов и всадников для защиты в пути от врагов я постыдился, ведь мы сказали царю: «Бог наш действует во благо всем, кто к Нему прибегает, а могучий гнев Его — на всех, кто Его оставил». | 
| 23 Мы, постясь, молили об этом Бога нашего — и Он внял нашей мольбе. | 
| 24  | 
| 25 и отдал им, взвесив, серебро, золото и утварь, поднесенные для Храма Бога нашего царем, его советниками и знатью и всеми израильтянами, какие там были. | 
| 26 Я передал им, взвесив, шестьсот пятьдесят талантов серебра, серебряную утварь весом в сто талантов, сто талантов золота, | 
| 27 двадцать золотых чаш ценой в тысячу дариков и два сосуда из блестящей меди — они ценились как золотые. | 
| 28 Я сказал тем людям: «Вы посвящены ГОСПОДУ, и утварь эта посвящена, а серебро и золото это — добровольное приношение ГОСПОДУ, Богу ваших отцов. | 
| 29 Бережно храните всё это, пока не сдадите по весу главам священников и левитов и главам израильских отеческих родов в Иерусалиме, в комнаты и сокровищницы ГОСПОДНЕГО Храма». | 
| 30 Так священники и левиты приняли по весу серебро, золото и утварь, чтобы отвезти всё это в Иерусалим, в Храм Бога нашего. | 
| 31  | 
| 32 Придя в Иерусалим, мы провели там три дня, | 
| 33 а на четвертый в Храме Бога нашего передали по весу серебро, золото и утварь Меремоту, сыну Урии, Элеазару, сыну Финееса, и левитам, бывшим при них: Йозаваду, сыну Иисуса, и Ноадье, сыну Биннуя. | 
| 34 Всё было в точности взвешено, и вес сразу же был записан. | 
| 35  | 
| 36 А царские указы были переданы сатрапам царя и наместникам областей за Евфратом, чтобы они поддерживали и народ, и Храм Божий. | 
| 以斯拉記第8章 | Книга ЭзрыГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; | 2 Гершон из потомков Финееса, Даниил из потомков Итамара, Хаттуш из потомков Давида | 
| 3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; | 3 (из потомков Шеханьи); Захария из потомков Пароша и с ним сто пятьдесят родственников, считая только мужчин; | 
| 4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; | 4 Эльехоэнай, сын Зерахьи, из потомков Пахат-Моава, и с ним двести мужчин; | 
| 5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; | 5 Шеханья, сын Яхазиэля, из потомков [Затту], и с ним триста мужчин; | 
| 6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; | 6 Эвед, сын Ионафана, из потомков Адина, и с ним пятьдесят мужчин; | 
| 7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; | 7 Исайя, сын Гофолии, из потомков Элама, и с ним семьдесят мужчин; | 
| 8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; | 8 Зевадья, сын Михаила, из потомков Шефатьи, и с ним восемьдесят мужчин; | 
| 9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; | 9 Авдий, сын Ехиэля, из потомков Йоава, и с ним двести восемнадцать мужчин; | 
| 10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; | 10 Шеломит, сын Иосифьи, из потомков Бани, и с ним сто шестьдесят мужчин; | 
| 11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; | 11 Зехарья, сын Бевая, из потомков Бевая, и с ним двадцать восемь мужчин; | 
| 12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; | 12 Йоханан, сын Хаккатана, из потомков Азгада, и с ним сто десять мужчин; | 
| 13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; | 13 пришедшие последними из потомков Адоникама, поименно: Элифелет, Еиэль и Шемая — и с ними шестьдесят мужчин; | 
| 14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 | 14 Утай и Заккур из потомков Бигвая, и с ними семьдесят мужчин. | 
| 15  | 15  | 
| 16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 | 16 Тогда я послал за главами: Элиэзером, Ариээлем, Шемаёй, Эльнатаном, Яривом, другим Эльнатаном, Натаном, Захарией и Мешулламом — и за учителями Йояривом и Эльнатаном. | 
| 17 我發命差遣他們 | 17 Их я отправил к Иддо, начальствовавшему в Касифье, и велел им просить Иддо и его братьев, храмовых служителей в Касифье, чтобы они прислали нам служителей для Храма Бога нашего. | 
| 18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 | 18 И поскольку благодеющая рука Бога нашего была над нами, они привели к нам разумного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, по имени Шеревья, и его сыновей и братьев — восемнадцать человек, | 
| 19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 | 19 а с ним Хашавью и Исайю из потомков Мерари с сыновьями и братьями — двадцать человек | 
| 20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 | 20 и двести двадцать человек из потомков храмовых служителей, которых Давид со своей знатью назначил в помощь левитам — все они были перечислены поименно. | 
| 21  | 21  | 
| 22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 | 22 А просить у царя пеших воинов и всадников для защиты в пути от врагов я постыдился, ведь мы сказали царю: «Бог наш действует во благо всем, кто к Нему прибегает, а могучий гнев Его — на всех, кто Его оставил». | 
| 23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 | 23 Мы, постясь, молили об этом Бога нашего — и Он внял нашей мольбе. | 
| 24  | 24  | 
| 25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 | 25 и отдал им, взвесив, серебро, золото и утварь, поднесенные для Храма Бога нашего царем, его советниками и знатью и всеми израильтянами, какие там были. | 
| 26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; | 26 Я передал им, взвесив, шестьсот пятьдесят талантов серебра, серебряную утварь весом в сто талантов, сто талантов золота, | 
| 27 金盆 | 27 двадцать золотых чаш ценой в тысячу дариков и два сосуда из блестящей меди — они ценились как золотые. | 
| 28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 | 28 Я сказал тем людям: «Вы посвящены ГОСПОДУ, и утварь эта посвящена, а серебро и золото это — добровольное приношение ГОСПОДУ, Богу ваших отцов. | 
| 29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 | 29 Бережно храните всё это, пока не сдадите по весу главам священников и левитов и главам израильских отеческих родов в Иерусалиме, в комнаты и сокровищницы ГОСПОДНЕГО Храма». | 
| 30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 | 30 Так священники и левиты приняли по весу серебро, золото и утварь, чтобы отвезти всё это в Иерусалим, в Храм Бога нашего. | 
| 31  | 31  | 
| 32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 | 32 Придя в Иерусалим, мы провели там три дня, | 
| 33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 | 33 а на четвертый в Храме Бога нашего передали по весу серебро, золото и утварь Меремоту, сыну Урии, Элеазару, сыну Финееса, и левитам, бывшим при них: Йозаваду, сыну Иисуса, и Ноадье, сыну Биннуя. | 
| 34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 | 34 Всё было в точности взвешено, и вес сразу же был записан. | 
| 35  | 35  | 
| 36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 | 36 А царские указы были переданы сатрапам царя и наместникам областей за Евфратом, чтобы они поддерживали и народ, и Храм Божий. |